Чільна сторінка » Рубрики »
Олег Коцарев: Українську літературу скрізь сприймають як одну з пересічних маловідомих східноєвропейських
Сподіваючись на краще, молодий автор Олег Коцарев, пропонує не лише організовувати закордонні десанти вітчизняних митців, а й у себе на батьківщині організувати осередок перекладацького практикуму, цікавого іноземцям.
328
Людмила Таран: «Українські письменники — дуже невдячна публіка»
Людмила Таран переймається «невдячністю» й «закомплексованістю» українських письменників, котрі зрештою часто самі стають призвідниками того, що світ про них не знає, тому й мовчить.
754
Володимир Цибулько: Для просування текстів зусиль автора замало
Непересічний поет Володимир Цибулько, котрого з цікавістю слухали навіть американські книговидавці, радить усім орієнтуватися на всесвітньо відомі практики й методи.
123
Маріанна Кіяновська: Перекладачі почали ставитися до текстів як до фаст-фуду
Маріанна Кіяновська вірить у якісну українську літературу, а щодо перекладів, то ратує за професійність, а не аматорство тих, хто береться до справи.
348
Іван Андрусяк: Потрібне не монополізування, а створення умов
Відомий поет і прозаїк Іван Андрусяк ніколи самостійно не ініціював перекладів власних текстів, утім, завжди щиро радіє, коли українська література популяризується за кордоном.
213
Галина Крук: Не виникає потреби представляти Україну з нуля
Львівська письменниця Галина Крук не лише перекладається численними іноземними мовами, а й впевнена, що позитивна рецепція української літератури у світі забезпечена.
189
Сергій Жадан: «За кордоном» перекладають і видають те, що їм цікаво
Сергій Жадан, людина, котра не потребує банальних прикметників на власне означення в літературному просторі, не знає, що робити, аби покращити ситуацію з перекладами, тому просто пише і радить іншим робити те саме.
246
Галина Пагутяк: Мова моїх творів видається заскладною
Західноукраїнська авторка Галина Пагутяк має великі сумніви щодо перспективи ситуації з вітчизняними перекладами, особливо у темпоральному плані.
271
Остап Сливинський: Польська ситуація наразі є унікальною
Молодий і перспективний поет, есеїст і перекладач Остап Сливинський не стоїть осторонь наболілих перекладацьких проблем, а вносить власні конструктивні пропозиції.
235
Євгенія Кононенко: У мене нема ілюзій
Євгенія Кононенко — відома українська письменниця і перекладачка — не має ілюзій щодо перспективи перекладів українських книжок іноземними мовами й великого зацікавлення ними. На жаль...
321
|
Loading ...
|