Сергій Жадан: «За кордоном» перекладають і видають те, що їм цікаво

Сергій Жадан

Сергій Жадан. Фото з сайту: mig.com.ua

1.    Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?

Цього року в Італії вийшов «Депеш Мод», в Німеччині та Польщі – збірка «Відсоток самогубств серед клоунів», десь ближчим часом мають вийти дві книги в Росії, восени в Німеччині має вийти «Гімн демократичної молоді», а в Чехії – «Біг Мак». Ну, так ніби все.

2.    Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?

Іноземна сторона, як правило. Іноді, як у випадку з росіянами та чехами, з пропозицією звертаються перекладачі, які перекладають спочатку для себе, а потім уже шукають видавництво. Російське видання «Червоного Елвіса» підтримав журнал «ШО».

3.    Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

Ну, я намагаюсь слідкувати за реакцією, натрапляю іноді на рецензії. Але не знаю, як це все сформулювати, було б краще, якби це зробив хтось незаангажований. Те саме стосується і «рецепції сучасної української літератури загалом».

4.    Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?

Я не знаю. Мені здається, що «за кордоном» перекладають і видають те, що їм цікаво. Закордонні видавці та перекладачі (і російські, й польські, і, скажімо, німецькі та австрійські) насправді постійно шукають, що би їм перекласти та видати, але натомість було кілька разів таке, що радиш їм книгу українського автора, яка видається тобі надзвичайною, такою, що має бути зрозумілою всім, а вони ввічливо від неї відмовляються. Тому я справді не знаю, що потрібно робити, і чи потрібно щось робити взагалі. Писати потрібно.

4 відгуки
  1. Погляд каже:

    Як це розуміти? Що С. Ж. якось не так заангажований стосовно “рецепції сучасної української літератури загалом”?

  2. Лоза каже:

    Його штовхають свої люди-космополіти. Їх ціла армія по світу. І їх не цікавить, чия це країна, аби чимось пахло…

  3. літерат каже:

    Менше було б таких порадників, як жадан та йому подібні, прізвища яких ми знаємо.Одна молода німецька перекладачка переклала кілька творів відомих українських письменників і спробувала їх рекомендувати німецьким видавництвам. Але там їй сказали, що вони друкують тільки тих, яких їм радять експерти , і назвали прізвища тих знавців, які радять тільки себе і свою компашку, заявляючи, що в Україні нічого цікавого для німецького читача взагалі немає. Думаю, що ця жінка не вигадувала. Отакий жабізм-жаданізм виходить. Але, впевнена, жоден жадібний слави іноземної жадан не заступить світові набагато цікавішу, як він, українську сучасну літературу.

    • Кузько каже:

      Жадан,напиши повістуху про злучку свиней на світанку. Перекладу навіть на китайську

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

Літературні форуми та ярмарки — для Вас?

Дивитися результати

Loading ... Loading ...
© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: litakcent(вухо)ukr.net
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книжкових магазинів zhupansky_88x312 Форум видавців