Чільна сторінка » Ключові слова »
польська літератураТворчість Ольги Токарчук: кілька крапок над «і» (Частина І)
14–15 вересня 2009 року на запрошення інтернет-видання «ЛітАкцент» і за сприяння Польського інституту до Києва завітала знана в усьому світі сучасна польська письменниця Ольга Токарчук.
686
Київський транзит Ольги Токарчук
Трохи хроніки і кілька знімків на згадку
Мандрівка гості «ЛітАкценту» Ольги Токарчук до Києва почалася здалеку.
215
Несподіваний Мазепа
Юліушу Словацькому належить низка творів, у яких він звертається до української проблематики. Це не лише «малоформатні» вірші, в яких поет згадує про свою «малу батьківщину» – Кременець і Південну Волинь, а й поеми «Змій», «Вацлав», «Беньовський», драма «Срібний сон Саломеї»... Особливе місце серед них займає трагедія «Мазепа».
2,926
(Не)наш головний біль
Януш Гловацький. З голови / переклав з пол. Олександр Ірванець. – Львів: Астролябія, 2009
У Польщі цей твір став бестселером. Його наклад сягнув близько 200 тисяч примірників. Для нашої Неньки, народ якої вважається нібито культурним і начитаним, такий феномен видається фантастикою.
796
Чеслав Мілош: під знаком відстані
«Люди завдають смерті іншим людям – у спосіб військовий. Без емоцій, без слів. Зі спокоєм, страшнішим, ніж безумство ненависті»
506
Вісниця перемоги в польській літературі
Хоч це й дивно, але однією з найпочесніших літературних премій у Польщі є зовсім не державна (як, зокрема, Національна Шевченківська премія в Україні), а премія NIKE («Ніка»), — вияв громадської ініціативи. За десятиліття свого існування нагорода переконливо продемонструвала свою незаангажованість та самостійність. Адже абсолютно не має значення, є ти активним громадсько-політичним діячем чи національним героєм, давнім приятелем чи, можливо, навіть родичем комусь ...
271
«Родинна Європа» по-українськи
9 грудня в книгарні «Є» відбулася чергова презентація з серії «Польська читальня», що є спільним проектом книгарні та Посольства Польської республіки в Україні. Нагода ж для цієї зустрічі випала особливо приємна – презентували український переклад «Родинної Європи» Чеслава Мілоша. Вочевидь, зайве казати, що для поляків це одна з центральних літературних постатей, і не лише ХХ століття. Навіть ...
162
Село не люди
Український інтерес до актуальної літератури сусідніх країн пожвавлюється все більше. Особливо це стосується перекладів із польської – вітчизняний читач має змогу читати як класиків Збіґнєва Герберта й Чеслава Мілоша, так і попсовиків штибу Марека Краєвського чи Катажини Ґрохолі. Що цікаво, публікують ці переклади різні видавництва: і визнані авторитети («Фоліо»), і дебютанти на цьому полі, як ...
319
Гопак із європейським прапором
Далекого 1920-го року австрійський письменник Йозеф Рот опублікував у Neue Berliner Zeitung коротку статтю, яка називалася «Україноманія. Нова мода у Берліні». Цей текст, що прикметно, був включений і до першого після радянських часів українського видання Рота «Білі міста» (Київ, 1998) – певно, всім нам для перестороги. І ось що пише там знаменитий автор «Маршу Радецького»: «Берлін насолоджується гротеском українських оперет… ...
114
Як урятувати літературу в часи холери
Одна з найгучніших критичних книжок, присвячених польському літпроцесові останніх років, саме так і називається – «Література в часи холери». Автор – Ярослав Клейноцький, критик у Польщі відомий і впливовий. Холера! – подумав я собі. – Або це чергова типово слов’янська єреміада з елементами самокатування, або в польській літературі дійсно відбуваються якісь зловісні речі, яких, проте, зовсім не видно неозброєним ...
61
|