Перший роман Кафки — українською

Франц Кафка

Франц Кафка

За підтримки Програми перекладів Міжнародного фонду «Відродження» та Ґете-Інституту в Києві перекладено і видано роман Франца Кафки «Зниклий безвісти».

«Зниклий безвісти» — перший роман Франца Кафки, що його незавершений рукопис Макс Брод знайшов після смерті письменника 1924 року і видав під заголовком «Америка».

Саме з цього тексту, вочевидь, виростає автор таких славетних творів світової класики, як «Замок», «Процес», «Перетворення». Цей прикметно модерністський «роман виховання» — оповідь про юнака-емігранта, своєрідна історія змужіння.

«Зниклий безвісти» — останній твір серед великих новел і романів Франца Кафки, що виходять в українському перекладі.

Переклав твір з німецької Юрко Прохасько. Видало український переклад «Зниклого безвісти» видавництво «Часопис «Критика» (Київ).

За матеріалами інтернет-сайту фонду «Відродження».

10 відгуків
  1. SS. каже:

    Супер! За цей переклад Прохасько вже отримав премію http://www.zaxid.net/article/36104/. Як за виданий. А він вийшов лише щойно. І то - хто там буде через 5 років згадувати, книжка є, а що роки не співпадають, то, скажуть, якась помилка.

  2. SS. каже:

    Повторю свій вчорашній коментар:

    Супер! За цей переклад Прохасько вже отримав премію http://www.zaxid.net/article/36104/. Як за виданий. А він вийшов лише щойно. І то - хто там буде через 5 років згадувати, книжка є, а що роки не співпадають, то, скажуть, якась помилка.

    P.S. Цікаво, а хто тут так переймається справами Прохаська?

  3. SS. каже:

    :) Mea culpa.
    Даруйте, приберіть, будь ласка, (несподіване) повторення.

    • Wesi каже:

      О, знайомий нік з “дискусії” на Захід.неті. Що, є ще трохи пороху в порохівниці? Ще тут постріляти вирішили?

      • Марічка каже:

        Ю. Прохаськові і його братії хотілося б, щоби правдива історія їхньої ганьби якомога швидше і надійніше забулася. Але хіба істина має строк давності?

      • ого каже:

        О, а то, певне, однодумець з компанії “Критики”. Дуже авторитетно виступаєте на захисті скривджених перекладачів.

  4. dyadya каже:

    Це закат кар’єри Прохасько.
    Я бачив переклад Кафки: і не озброєним оком видно, що перекладалося з російської.
    Ганьба!

    • Wesi каже:

      Доведіть, дядю. Бо мені здається, що ви й самі з російської перекладені, якщо для вас нормально в українській мові вживати слово “закат”. Воістину, атака мосьок.

  5. Марічка каже:

    В мене є кілька запитань - аби було кому відповісти.
    1. Чому “Критика” так довго готувала переклад до друку, коли він уже віддавна (ще задовго, звісно, до номінації Прохаська на премію) лежав у її компютері?
    2. Чи аж такий вагомий цей перший роман Кафки, щоби фонд “Відродження” давав на нього гроші?
    3. Чи не прояв корупції з боку “Відродження”, коли перекладач є ще й в її дорадчій раді?

    • ого каже:

      Wesi, б”юсь об заклад, може відповісти, але чи хоче? Від безпосередніх винуватців, дорадчої ради і перекладача в одній особі, цього не діждетеся - ВОНИ не спустяться з небес до плебесу на ЛітАкцент.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книжкових магазинів zhupansky_88x312 Форум видавців