Перший роман Кафки — українською
- 05 Лис 2009 16:39
- 188
- 10 відгуків
За підтримки Програми перекладів Міжнародного фонду «Відродження» та Ґете-Інституту в Києві перекладено і видано роман Франца Кафки «Зниклий безвісти».
«Зниклий безвісти» — перший роман Франца Кафки, що його незавершений рукопис Макс Брод знайшов після смерті письменника 1924 року і видав під заголовком «Америка».
Саме з цього тексту, вочевидь, виростає автор таких славетних творів світової класики, як «Замок», «Процес», «Перетворення». Цей прикметно модерністський «роман виховання» — оповідь про юнака-емігранта, своєрідна історія змужіння.
«Зниклий безвісти» — останній твір серед великих новел і романів Франца Кафки, що виходять в українському перекладі.
Переклав твір з німецької Юрко Прохасько. Видало український переклад «Зниклого безвісти» видавництво «Часопис «Критика» (Київ).
За матеріалами інтернет-сайту фонду «Відродження».
Супер! За цей переклад Прохасько вже отримав премію http://www.zaxid.net/article/36104/. Як за виданий. А він вийшов лише щойно. І то - хто там буде через 5 років згадувати, книжка є, а що роки не співпадають, то, скажуть, якась помилка.
Повторю свій вчорашній коментар:
Супер! За цей переклад Прохасько вже отримав премію http://www.zaxid.net/article/36104/. Як за виданий. А він вийшов лише щойно. І то - хто там буде через 5 років згадувати, книжка є, а що роки не співпадають, то, скажуть, якась помилка.
P.S. Цікаво, а хто тут так переймається справами Прохаська?
:) Mea culpa.
Даруйте, приберіть, будь ласка, (несподіване) повторення.
О, знайомий нік з “дискусії” на Захід.неті. Що, є ще трохи пороху в порохівниці? Ще тут постріляти вирішили?
Ю. Прохаськові і його братії хотілося б, щоби правдива історія їхньої ганьби якомога швидше і надійніше забулася. Але хіба істина має строк давності?
О, а то, певне, однодумець з компанії “Критики”. Дуже авторитетно виступаєте на захисті скривджених перекладачів.
Це закат кар’єри Прохасько.
Я бачив переклад Кафки: і не озброєним оком видно, що перекладалося з російської.
Ганьба!
Доведіть, дядю. Бо мені здається, що ви й самі з російської перекладені, якщо для вас нормально в українській мові вживати слово “закат”. Воістину, атака мосьок.
В мене є кілька запитань - аби було кому відповісти.
1. Чому “Критика” так довго готувала переклад до друку, коли він уже віддавна (ще задовго, звісно, до номінації Прохаська на премію) лежав у її компютері?
2. Чи аж такий вагомий цей перший роман Кафки, щоби фонд “Відродження” давав на нього гроші?
3. Чи не прояв корупції з боку “Відродження”, коли перекладач є ще й в її дорадчій раді?
Wesi, б”юсь об заклад, може відповісти, але чи хоче? Від безпосередніх винуватців, дорадчої ради і перекладача в одній особі, цього не діждетеся - ВОНИ не спустяться з небес до плебесу на ЛітАкцент.