Яна Дубинянська: Інтерес до української літератури в Росії зараз на підйомі

Яна_Дубинянська2

Яна Дубинянська

Оскільки українська письменниця Яна Дубинянська спершу друкується в російськомовному оригіналі, а тоді вже в українських перекладах, то російський «закордон» добре знайомий з її творчістю.

1.    Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?

Оскільки я пишу російською, в мене зворотна ситуація – перекладаються мої твори в Україні, а за кордоном, в Росії, виходять в оригіналі. Два останні видані там великі романи – “Н2О” і “Глобальное потепление”, взимку в журналі “Новый мир” виходить новий роман “Сад камней”. З перекладів іншими мовами поки що маю одне оповідання англійською, опубліковане в американському онлайн-журналі “Infinite Matrix”.

2.    Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?

Майже в усіх випадках, і України це теж стосується, ініціатором є я сама. Тільки останнім часом російські видавці та редактори журналів почали до мене звертатися першими.

3.    Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

Мої російські видавці позиціонують мене як українську письменницю, незалежно від мови, бо читачам так цікавіше. Інтерес до української літератури там зараз справді на підйомі. Звичайно, є певний снобізм, приміром, російські критики не втомлюються вишукувати в моїх книжках українізми (оскільки я виросла в Криму, це дуже смішно). А думка нормальних читачів тим і цікава, що вона завжди індивідуальна, незалежно від країни.

4.    Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?

Мені сподобалася думка, яку висловив на круглому столі з цього приводу у Львові Олександр Красовицький: потрібна людина, яка б займалася тільки цим. Для початку бодай одна.

1 коментар
  1. jean каже:

    А хто проводив це інтерв’ю?
    Як на мене, цей журналіст зробив грубі помилки, використавши у тексті такі слова, як “перекладалися” й “видавалися”. Не можуть твори самі “перекладатися й видаватися”, їх можуть перекладати та видавати…
    Гадаю, якби це був якийсь інший сайт, то похибки були б не такі помітні. Але ж то – літературний!..

Додайте свій відгук
Щоб мати змогу додавати відгуки спершу увійдіть або зареєструйтесь
© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книгарень Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин zhupansky_88x312 Форум видавців Коронація Слова