Повернення інтелектуального символізму?

В’ячеслав Гук. Сад Галатеї. – Сімферополь: «СМД», 2008
В’ячеслав Гук. Сад Галатеї. – Сімферополь: «СМД», 2008

В’ячеслав Гук. Сад Галатеї. – Сімферополь: «СМД», 2008

Роман В’ячеслава Гука «Сад Галатеї» – твір символістський, імпресіоністський, натуралістський, реалістичний, модерністський, і ще, і ще… А що як перед нами справді інтелектуальне постмодерністське письмо, позначене сильним міфологічним началом?

Ім’я В’ячеслава Гука широко відоме у дуже вузьких колах – на презентації «Саду Галатеї» у Будинку письменників зібралося аж… із півдесятка шанувальників автора. Такі реалії: знакові книжки часто не помічають за браком промоції. Водночас, В.Гук – самобутній письменник із Криму, член НСПУ, автор п’яти поетичних збірок і двох романів, один із яких – «Синдром дитячих спогадів» (К.: ВЦ «Просвіта», 2008) – відзначено президентським грантом для молодих письменників. І хоча в нашому краї відзнаки здебільшого викликають іронічну посмішку, цього разу, як на мене, журі не помилилось…

Отож, «Сад Галатеї». Фабула твору нібито нескладна. Асар Янсон, за німецької окупації – колабораціоніст, а відтоді – викладач німецької в ризькій гімназії, внаслідок самогубства своєї давньої подруги й сусідки по старечому будинку Марти Юхансон, а також доведений до розпачу нагінками доглядальниці, сестри Ірми, підпалює згадуваний вище старечий будинок і опиняється у в’язниці. Композиційно роман складають: діалоги-допити слідчим ув’язненого, побутописання в’язниці у фокалізації наратора Асара, але найбільше – спогади героя від дитинства до сивої старості, воєнне страхіття, і, зрештою, – ота «пекельна пора» (геть не в стилі Артюра Рембо) – літо, проведене з Мартою на фермі, чи пак – у Саді, недалечко від Риги.

Але за цією фабулою, що таки дивує природою конфлікту й незвичними топосами, розгортається не одна цікава колізія. Історія про Асара, «зайву людину», позначену воєнними травмами, за якими – огида до світу людей і продовження роду, неспромога духовного (і потяг – до чуттєвого) кохання зближує автора з ідейними пошуками письменників і філософів-екзистенціалістів (нерелігійного напряму – надто ж із темою мистецтва в «Нудоті» Жана-Поля Сартра і мотивом кохання у «Сторонньому» Альбера Камю). Людина – живий мрець (виведений в образах гестапівців), сліпець (недарма в тексті згадуються «Сліпі» Моріса Метерлінка), конформіст-філістер (сестра Ірма, Слідчий на початку роману), жертва (війни, суспільних забобонів, внутрішніх протиріч), і лише подеколи – бунтар, спраглий свободи (Асар), природної гармонії (Марта, пастир Ансіс). Класична колізія психологічної драми у кращих традиціях Ольги Кобилянської, Стефана Цвейга, Макса Фріша… Але ж поруч із тим спостерігаємо документалізм, гідний майстрів натуралізму, сугестивність «пейзажу душі», пошановану імпресіоністами, модерністські «потік свідомості» і трансцендентальну суб’єктивність (Е.Гуссерль). Така ряснота впливів свідчить про широку ерудованість автора, тяжіння до постмодерного синтезу з його ризоматичністю, інтелектуалізацією, неоміфом, численними інтертекстами та їхніми контамінаціями, що заслуговують на «глибинне читання».

Спробуємо визначити есенцію поетики «Саду Галатеї». На мою думку, в основі твору лежить міфологічний символізм, у найкращому варіанті європейської тенденції ре-міфологізації літератури. Мабуть, окрім сучасних авторів (а знайомий автор і з норвежкою Герберг Вассму, і з австрійкою Ельфрідою Єлінек, і з британцем Іеном Мак’юеном, і з туркенею Лейлою Ербіль…), не останню чергу відіграють впливи «срібного віку», зокрема, проза Зінаїди Гіппіус, Дмитра Мережковського й Андрія Бєлого, філософія «волі до життя» Артура Шопенгауера й інтуїтивне пізнання Анрі Бергсона. Ясна річ, перелік імен не повний. І ніколи не вичерпається. Читаючи «Сад Галатеї», ще раз переконуєшся в передбачливості спостережень Ролана Барта про вічність символічної енергії тексту в процесі породження означуваного.

Сáме синкретичне бачення проблем на різних рівнях узагальнення ставить під сумнів і водночас прирівнює в правах різноманітні ідейні засади мистецьких течій, життєвих філософій, знімає етичні установки. Символіка твору навіює розчинення мікрокосму в макрокосмі і навпаки – завдяки переходу з профанного часу в час сакральний, час Саду (Едему, Саду Земного й Небесного, центру Космосу в Людині й Центру Всесвіту). Однак Людина випала з цього Золотого Віку, вона не ладна дорівнятись одухотвореній природі, її Дух – Птаха, змушена довіку битись у клітці Тіла (як не пригадати «Дорогу і ластівку» Миколи Хвильового?), а гріхи апокаліптичного віку не дають їй уповні осягти саму себе і – воскреснути.

Людина – виліплена за подобою Божою (як виліплена кіпрським царем Пігмаліоном Галатея) – залишається красивою глиною, бо не спроможна на високий порив божественного, і в цьому – гіркий сарказм автора. Амбівалентним є також саме поняття божественного – ніцшеанське «Бог умер!» (і показове самогубство пастиря Ансіса) і пантеїзм (чи язичництво?) співіснують у творі. А ще ж можна вбачати божественне в Асарі і Марті як опозицію першостихій Вогню і Води (тут проступає інша міфічна Галатея – нереїда) через концепцію Гастона Башляра! Зрештою, квінтесенція символу (не алегорії!), який Плотін порівнював із єгипетським ієрогліфом, саме й передбачає «знаковість, наділену всією органічністю й невичерпною багатозначністю образу» (Сергій Аверінцев). А декодування – справа читача…

Щоправда, в цієї книги-події для шанувальників «густої» інтелектуальної літератури є й деякі вади. Роман написано з численними росіянізмами, синтаксис і фразеологічні звороти часто – неукраїнські, відсутні видавниче редагування й коректура. Твір бажано перевидати у поважному видавництві, яке підійшло б до нього творчо. Слушним видається й зауваження про надмірну ретардацію сюжету, завелику кількість різних форм повторів, що не завжди мають стилістичний ефект. Але всі ці, дуже суттєві, недоліки компенсуються майстерністю в зображенні художніх деталей, що стають образами-мотивемами, міфемами, символами й архетипами, кінематографізмом, що нагадує видатного Інгмара Бергмана, і стереоскопічністю асоціативних рядів, музичністю і ритмізацією окремих уривків, зрештою, просто-таки синестетичним перетіканням звуку в колір, рух, запах, поруч із колообігом матерії та символіки ідеального…

Одне слово – маємо справу з одним із найцікавіших інтелектуальних романів пройдешнього року, і чи не одним із перших направду по-європейськи символічних романів в українській літературі, що відповідає найсучаснішим тенденціям міфологізації художнього.

60 відгуків
  1. ЛЯПИН каже:

    “Твір бажано перевидати у поважному видавництві, яке підійшло б до нього творчо”.
    Як це - щоби хтось переписав? Нічого собі побажання! Колись спускалася директива - переписати Івана Ле, бо текст “накиданий”, але геть неграмотний. Редактори ховалися під столами, кожен молився, щоб не на нього лихо впало. Це в Києві. А в Москві якось бригада ентузіастів із шепетівського Миколи Островського зробила інтернаціонального Павку Корчагіна… Так це ж які часи були!
    Дожилися до молодих символістів та їхніх критиків. Мовляв: “Ось вам геніальна проза, правда, не тримається купи. Але ж не пропадать добру! Там же у вас грамотні редактори. Перепишіть, і будете мати шедевр!”. Прірва наївності. Не думав, що колись таке прочитаю.

    • Д.Чистяк каже:

      Дожилися до таких вдумливих читачів, які з однієї фрази роблять цілі філологічні екскурси й обвинувачення у “прірві наївності”. Не думав, що колись таке прочитаю… Добре ще, коли критиковані книжки читають, а то риторика риторикою… Роман Гука - річ направду талановита, її переписувати не слід, варто тільки добре відредагувати. Така моя думка. І не знаю, нащо її перекручувати…

    • kalvin каже:

      Кролику, біжи!

  2. kvit-buzu каже:

    Щодо редактури: ану дайте сюди видавництво, щоб робило це ідеально. Нема. Та й ,поважних’ в Україні нема теж. Я, приміром, узагалі там ніяких помилок не знайшла. Є звичайні друкарські огріхи, як і в кожній книжці. Мені відомо навіть більше: Гук не віддась право на цей роман за ,символічні’ гроші, які ,тикають’ йому видавці. За приклад він ставить Ольгу Токарчук, польку, бо ж пише не гірше неї. І оплата овинна бути не нижче, ніж у пані Олі.

    • Ioann каже:

      Не знайшли помилок?! Шановна, незважаючи на шедевральність “Саду”, я там по двадцять помилок на сторінку налічував. А про русизми й казати не буду… Не дай Боже, Ви в якомусь видавництві працюєте, та ще й українському - ото вже понавидають! ……
      Стосовно видавництва “Факт” - не знаю, що там за люди мріють у ньому видаватися. Я от, приміром, у французькому “Галлімар” хотів би, тобто там, де неякісні переклади всяких Монстровських не видають і ретельно слідкують за грамотністю авторів (на що “Факту”, як не прикро - адже іноді й вартісне видають! - відверто начхати!). А розривати контракти з видавництвами - звична річ. У мене таке з “Фоліо” було - жодного разу не пошкодував. Хай у тих кремлівських агентів всілякі бузИни й табаччУки видаються!

      • kalvin каже:

        Яких помилок? Друкарських? А ля переставлені або пропущені літери-коми. Ні граматичних, ні синтаксичних там нема - тому не треба казати неправду, шановний!

        • Д.Чистяк каже:

          Є таке французьке прислів*я: “Собаки гавкають (аби не сказати інше слово), а караван іде”. Так і з відгуками пана Кальвіна. Або книжку не читав, або української мови сном-духом не чув, або (і то з усього видно) просто провокатор. А звинувачувати фахового перекладача у брехні - це базарний рівень дискусії а-ля політикум…

  3. kvit-buzu каже:

    Він же сам преспокійно минулого року розірвав контракт із видавництвом ,Факт’.
    Деякі - мріють там надрукуватися. І такого ще не було - що б людина розривала укладені договори. До речі, я бачила ці документи і була шокована: так просто й невимушено все сплюндрувати, а потім друкуватися та піаритися самотужки.

  4. Павло каже:

    Набираю в ґуґлі назву роману - інтернет, виявляється, рясніє рецензіями та відгуками на нього. Як на мене, найкраща рецензія у Тетяни Дігай: ,,Скляні фантазії божевільного песиміста”. Об’єктивна й лаконічна. Без ,піни біля рота’ чи анатомії порожніх сперечань. Маємо визнати, що нарешті й в українській сучасній літературі з’явився поки що перший по-справжньому європейський роман, тому й не дивно, що автор вимагає за свій труд європейської оплати.

  5. В'ячеслав Гук каже:

    Шановні дописувачі! Я прошу Вас не сваритися, а також маю велике прохання до людей, які не читали “Сад Галатеї”, не робити своїх власних висновків “навмання”. Шановна Kvit-buzu, я не можу зрозуміти звідки Вам відомі такі подробиці у справі з “Фактом”? Я ніколи не афішую те, що, на мою думку, зовсім не варте уваги. Крім того зазначу, що свого часу лексичним матеріалом роману мені слугував словник Бориса Грінченка за 1907 рік і твори Ольги Кобилянської, тому - ящо Вам там щось здається “русизмом” - воно є в цьому словнику і в творах пані Ольги. І змінювати я теж нічого не буду - лише друкарські огріхи і подекуди евфонію. І ще. Перевидання цієї речі можливе тільки за моїх умов, які здаються багатьом видавцям “просто божевільними”. Ось вони: якщо якесь шановне видавництво вважає себе “європейським”, а не “порадянським”, а також нарешті “зізріло”, щоб осягнути велич “Саду Галатеї”, то - …я Вам передам права на цей роман строком на 3-4 роки, але гонорар має бути не “символічним”, як це чомусь “широко вживане” в Україні, а … Я Вам подаю кошторис на “Сад Галатеї” латиською мовою од латвійського видавництва “Vieda” (хоч видавництво розташоване в Ризі, але воно вельми маленьке, тому потрібна допомога зацікавлених незаангажованих і неупереджено налагоджених людей), бо ж роман про повоєнну Латвію, тому це логічно - що він має й вийти друком у Латівії і колись усе-таки вийде. Сам “проплачувати” такі проекти я не буду, бо на черзі - в мене нові романи.
    З повагою, В’ячеслав Гук

    • Ioann каже:

      Пане В”ячеславе, мої компліменти, Ви написали справді вартісну річ. Але, боюся, русизми там таки є. На такі зауваження ображатись не слід, бо русизмами рясніють твори 99,99% українських авторів.
      Я б радив Вам віддати твір на редагування авторові тут вміщеної рецензії і видати в справді поважному видавництві. Раджу “Сучасний письменник” або львівський БАК. А потім - перекладайте англійською, німецькою, французькою. У Європі отримаєте справжнє визнання, не тут, не в цій країні пігмеїв-стронговських…

  6. ЛЯПИН каже:

    В. Ч. “…варто тільки добре відредагувати”.
    А автор що, каліка, він не годен вивчити української мови? Та це ж перший необхідний бар”єр, який мусить узяти український автор. Цирк. Нема часу вивчати мову, бо треба писати нові романи!
    Де ви, гумористи і пародисти? Біжіть сюди, такий матеріал пропадає!

    • Ioann каже:

      Шановний, цілком з Вами згоден, та є одне “але”. Мовна ситуація сьогодні в Україні така, що, на жаль, багато молодих людей, які мають талант, не знають мови - і не тому, що клепки не вистачає, а тому, що оточення таке, батьки у них безвідповідальні, владі на мову плювати і т.д. Треба вивчати мову, аякже! але й писати теж треба. Най пишуть! Бо як зроблять перерву на штудії - література наша спочине…

      • Д.Чистяк каже:

        Так, Іоанне, практика показує, що теперечки хороше редагування (не кажу вже про рецензування) літератури - незбутня мрія авторів. А авторів, які б володіли українською мовою бездоганно (?) - одиниці. І ті одиниці не завжди пишуть цікаві речі. Тому заклики пана Ляпина скидаються на утопію… Роман справді європейський, і замість розводити пустопорожні дискусії, закликаю прочитати, а потому поговоримо предметно.

      • kalvin каже:

        То це ви ту мову знаєте на відмінно? My God!

      • kalvin каже:

        Угу, безоплато пишіть, дорогесенькі.

      • kalvin каже:

        Агов! Він кримчанин. А Крим - де-факто - Росія. Там Україною й не пахло ніколи.

        • Княжич аз єсьм каже:

          Росією в Криму запахло лише в ХІХ столітті. А от українці там жили з XVII ст. Татари часто брали ясир на українських землях, а полонені, відпрацювавши певний термін, могли або повернутися в Україну, або осісти в Криму і завести власне господарство.
          А повністю російським Крим став після виселення татар 1944 р., коли новопоселені росіяни одразу оголосили його “исконно русским”. Так що з приводу Криму Ви дарма :)

    • kalvin каже:

      Уявіть, він, як уже відомо, пише не тільки нові, але - на межі збочень і порно. Щоб лоскотати нерви пуритам.

    • kalvin каже:

      Збудниками можуть бути не тільки жінки, але й книги.

  7. kalvin каже:

    в романі - чудова українська, ну, скажіть - позаздрили? позаздрили. бо ж самі, імовірно, пишете, пишете - а все непотріб, а все не до ладу, і ніхто того не помічає. а час плине. а вам страшно. хоч і прожили все життя в Києві, і доступ до всього був, а так і лишилися десь у метрополії. а він так спокійно звідкісь узявся та ще й з крутенькою літбіографією, та ще й із цим романом, який, по суті, є бомбою, на якій підірвався суч.укр.літ процес…

  8. Ioann каже:

    “Крутенька літбіографія”? “Бомба”? Ото хіба сучукрліт і підірвався…

    • kalvin каже:

      Був би той процес - а так Сад з’явився, і неіснуючий процес підірвався.

  9. ,beetle каже:

    “…нагадує видатного Інгмара Бергмана”. У такому випадку, нащо Гукові писати (видатну) прозу? Хай знімає видатне кіно.

  10. кvітка каже:

    Не знаю як більшості з вас, a мені ця річ сподобалася неймовірно. Нічого подібного ніколи, підкреслюю це, ніколи в Україні написано не було. І чи буде. Рівень не той. Звісна річ, відразу ж з’являться епігони, які будуть писати українською не про Україну. Але все це буде вже повторюванням, а тому нецікаве. А ось щодо мови цього творy - окрема розмова. Автор володіє українською на тому рівні, що відразу ж надрукований ним роман визнали європейським. А роман друкувала людина, яка ніколи не жила в материковій Україні та ще й друкувався він аж у Криму. Не знаю кого з нині відомих і розпіарених на весь світ сучасних українськиx письменників називають європейськими. Пишуть не те, не так і нецікаво. А його ось назвали ВПЕРШЕ в історії молодої української літератури європейським письменником. Отак. А дописи від Ляпіна та інших - то це як набридливе дзижчання мух. До того ж не забуваймо, що ми обговорюємо чужу приватну власність - а література, роман у цьому випадку, - приватна власність - це як обговорювати колір стін сусідового будинку чи вроду або потворство чиєїсь дружини. Неетично. Тому це вже його право як писати, про що, як і де друкувати. А якщо вам не подобається - не читайте. Все просто.
    Пане В’ячеславе ви пишете набаго краще, ніж ваша улюблена Ольга Токарчук, повірте мені і не слухайте нікого - робіть свою справу. До речі, ви перший із молодих, хто заявив публічно, що за європейський роман давайте і платіть по-європейськи. Всі інші досі мовчали. А чому мовчали? Бо не пишуть так, як ви. І ніколи писати так не будуть. Ну а більшість, хто тут щось пише про вашу річ, не є вашими потенційними читачами, бо ж її навіть і не бачили, не те - щоб і ще читали. Ви десь писали, що хотіли б, щоб ваш “Сад Галатеї” здійняв росіянин Андрій Звягінцев. Ви не помилилися щодо цього режисера. В Україні ніхто не зможе зробити це на європейському рівні.

    • kalvin каже:

      А видавці молодь вважають за бидло. А те бидло мовчить та кориться. Безкоштовно. Або за дякую красненько.

    • Kochevriaha каже:

      Правильно не “здійняв”, а “здоймив”!

  11. blacksun2000 каже:

    Що можу сказати? Роман дійсно гідний і цікавий. В своєму тепершньому вигляді у вигляді сценарію (хоча сам його текст наближений до форми кіносценарію) він міг би стати інтелектуальним, проте не “занудним”, кіно, а додай трохи перцю -і може бути навіть голівудський блокбастер. А всі суперечки - тілько показують, зо перед нами неординарний твір сучасної української літератури.

  12. хтось каже:

    “…“Сад Галатеї” здійняв росіянин Андрій Звягінцев”. Це не сам автор під “квітку” працює. Дуже по-телячому написано.

  13. кvітка каже:

    І знову заздрощі? Заспокойтеся. По-телячому пишете ви, а не він. Порийтеся в інеті. Про Звягінцева там було нвписано відразу ж як тільки з’явилася ця річ.

  14. skylarklet каже:

    Ніколи Росія знімати “хахляцькі” фільми не буде. Тому пану В’ячеславу самому треба стати Звягінцевим або Бергманом, щоб здійнити те, що хоче.

  15. хтось каже:

    Ага, і навчитися висловлюватися так: “зняв… Звягінцев”, а не “здійняв Звягінцев”.
    От навчитеся, гуки-квітки, так розмовляти і писати, тоді й вибігайте на люди. Застібнуті на всі необхідні гудзики.

    • kalvin каже:

      Горе-філоХу! Дивись уважнесенько стор. 328, том 3, рус-укр. словник, редакція Білодіда-Багмута. Що там написано, а, київський нездаро!

  16. Анонімний каже:

    читаю, й думаю, невже у нас народ такий припуцькуватий… хвали мене моя голівонько… дурники несусвітні

  17. хтось каже:

    Отож.
    Ви, пане Анонімний, позбавили мене необхідності відповідати у такому ж дусі тому шестипалому неграмотному поцвіріньку… лютерові, здається? ет, не все одно?

  18. Тетянка-циганка каже:

    Автор помре у старечому притулку, про який написав. Туди йому й дорога! Нехай знає, як нас, справжніх українців, у
    Європу тягнути. НАТО - геть!

    • Княжич аз єсьм каже:

      І хто ж такі “справжні українці”? Які критерії “справжності”?

  19. Пріся каже:

    Циганці. Хрестися.

  20. Тетянка-циганка каже:

    Наша Наталя Вітренко не дала в Криму НАТО приземлитися, то вони почали проштовхувати через літературу! Роман про Латвію, Латвія - член НАТО, значить - наш ворог, бо ворог Росії. НАТО - ГЕТЬ!

    • blacksun2000 каже:

      тих, хто закидає “зраду” та інше - хочу нагадати,
      що весь діалог можливий, завдяки тому ж Інтернету і тим технологіям,
      що народились в
      Європі та Америці. принаймні,
      якщо не народились, то були промислово втілені.
      Тоді ввжати ворогом процесор AMD чи Intel(крім, можливо VIA С3
      - який є китайською розробкою…здається) ,
      чи як? або ненавідити
      праску чи тостер Philips…
      це схоже на заклик однієї жіночки не заправляти авто, оскільки
      нафтові гроші фінансують міжнародний тероризм.
      доречі, а якщо вже про Латвію, - то чом би не сказати -
      ось до чого доводить людину
      буржуазне мислення… і в цій книзі є і
      самостійна Латвія, і проміжок часу,
      що стосується Радянської Латвії…то як - Радянська Латвія також помилка…чи як?

  21. Томас каже:

    ” kalvin:
    Збудниками можуть бути не тільки жінки, але й книги”.
    Свідчення онаніста зі стажем.

  22. м. каже:

    ця книга - болючий ляпас по пиці молодої укр. прози.

  23. м. каже:

    буржуазний. що так збурив напівмертву літературну челядь.

  24. Анонімний каже:

    Цей роман збурив літ.нездар та придурків, а розумники за ним учаться писати справжню європейську українську прозу, а не таку, якою годували нас досі. Ця книга - рівень ,Солодкої Дарусі’, а може, й вище.

    • Читач каже:

      Ви ще скажіть що це рівень Москалиці.Та Матіос з її прокуросько-сбушними реклямами тут може відпочивати

  25. Анонімний каже:

    Дуже цікаво б було почитати критичну статтю на цей твір пана, що ховається під ніком “Ляпин” (здається, 1981 року народження, чи не так?). Просто ніхто ж не знає, що під цим ніком ховається не якийсь там київський хлопчик-графоман, що незбутньо мріє про письменницьку славу - марно мріє, бо та слава сама приходить, а сам воскреслий пан Нобель!

  26. Анонімний каже:

    уся проблема в тому, що ця книга народилася в Криму: хто б міг колись про таке подумати?
    тепер, виходить, Крим учить усю Україну, як правильно писати європейську українську прозу.
    європейський бестселер кримсько-татарського Криму

  27. Анонімний каже:

    Аллах Акбар!

  28. ubuntu каже:

    *зжунимагу*
    *держите меня за руки*
    *вротмненоги*

  29. ubuntu каже:

    *ржунимагу*
    *держите меня за руки*
    *вротмненоги*

  30. Анонімний каже:

    Придурки не можуть і досі заспокоїтися. Що ж буде далі? Масові літературні суїциди…

  31. joker каже:

    Напевно, саме так і народжуються книги-легенди.

  32. Тонько каже:

    Так народжуються конячі іржання, а не книги-легенди.

  33. Анонімний каже:

    Тобто “Тоньку” народила коняка? Зоофілія якась.У даному разі останньою виявилася молода недолуга укр.проза, яку, власне й знищив це Сад Галатеї, про який стільки крику. Але спочатку була знищена молода поезія. Усе сплановано та розраховано точно, хірургічно точно.

  34. артшок85 каже:

    Чи можна на все отримати якийсь коментар від редакції Літакценту? Так що ж там сталося, тому що книги ніде в продажу нема.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

Spam protection by WP Captcha-Free

Чи витіснить, на Ваш погляд, цифрова книга книгу друковану?

Дивитися результати

Loading ... Loading ...
© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: litakcent(вухо)ukr.net
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книжкових магазинів zhupansky_88x31