Планета Ді-Пі Герти Мюллер

Герта Мюллер. Фото Д.Дроздовського

Герта Мюллер. Фото Д.Дроздовського

Зустріти в Південній Кореї на міжнародному конгресі з компаративістики німецькомовну румунську з походження Нобелівську лауреатку з літератури Герту Мюллер (Herta Müller) та ще й за день до її дня народження — це, безперечно, переконлива ознака, що світ тепер остаточно глобалізувався.

Торішня лауреатка літературного Нобеля світовій спільноті видається людиною замкнутою і складною. Ця складність — природний результат пережитих історичних жахів у Румунії за часів диктатури й тоталітаризму Чаушеску. Її батько, наприклад, служив у військах СС, а мати була депортована в СРСР на територію теперішньої Східної України з території Румунії. Навіть зовнішній вигляд Герти — завжди чорне вбрання, яке обтікає надзвичайно тонку жіночу фігуру, — підсвідомо асоціюється з простором якщо і не смерті (Танатосу), то принаймні якогось екзистенційного мовчання. Герта Мюллер — письменниця, яка працює на магістралі однієї теми: переживання тоталітарного досвіду, втеча від моторошних привидів історичного минулого. Її героїня — жінка, яка ніяк не може розпрощатися з кривавими тінями історії, яка прагне вибудувати нову мову, нову ідентичність, але цей процес знову ж таки видається занадто травматичним.

Герта Мюллер майже не спілкується англійською. «Вже пізно вивчати іноземну мову! Та й пам’ять я маю кепську», — зізналася вона. Стиль Герти, в чому можна було переконатися з її есею, — це стиль хвиль (або ж доцільно використати назву її останнього роману — «Ритм дихання»), дещо подібний до стилю Вірджинії Вулф.

Есей Герти Мюллер, прочитаний на конгресі, розпочинався як довга сага, орієнтована на якусь епічність і недраматичність. Хоча назва була вельми загадкова: «Перукар, волосся й король». Уже цей тричлен говорив про те, що у виступі Мюллер не буде двозначності, бінарного розподілу світу на добро і зло. Так справді й сталося: добро ніколи не існує в чистому вигляді, зазначає авторка, а зло — це проекція добра, це те, що часто виростає з добра. Вона під час першого драматичного загострення в есеї навела приклад убивання курки, щоб приготувати з неї суп. Герта в дитинстві мала різати курей — цей момент тепер не викликає в неї жодної відрази чи жаху. Вбивство курки — ніщо порівняно з тим, що вона мала пережити. На думку письменниці, кожна людина переживає моменти жаху; тільки коли черговий момент жаху перевищує за своєю силою попередній, тоді те, що було до цього, більше не видається моторошним. Людина звикає до жахіть і поводиться так, наче це природно.

Зміни настають тоді, коли все суспільство опиняється в тоталітарних лапах диктатури. В такому разі єдине, що може робити людина, щоб залишатися вільною, — це казати «НІ». «Ні — єдине слово, здатне захистити від несправедливості», — переконана Герта Мюллер. Коли людина починає розмовляти з тоталітарною дійсністю, вона поступово починає приймати ці жорстокі й викривлені правила гри. Тоталітаризм і диктатура — спрути, які за допомогою навіть самої мови здатні проникати в людську свідомість і знищувати в людині можливість залишатися людиною. Коли цю можливість знищено, лишається тільки травмована свідомість, яка все життя так і не зможе оговтатися від цього «історично-психологічного зґвалтування».

Дмитро Дроздовський і Герта Мюллер

Дмитро Дроздовський ставить питання Герті Мюллер

Герта зізналася, що в Румунії за часів Чаушеску нервові зриви були нормою для неї. Вона весь час боялася лише за одне: щоб не збожеволіти і щоб система не оголосила її психічно хворою (можна, наприклад, згадати й подібні українські «акції»: скажімо, життєвий шлях дисидента й літературознавця Леоніда Плюща, якого радянська система оголосила божевільним і сховала у психлікарні). Сьогодні для Герти Мюллер найважливіше завдання — надати голос тим, хто був позбавлений цього права за диктатури. Знедолені депортовані люди — ось мешканці її планети Ді-Пі. В цій інтенції Герта Мюллер подібна до Уласа Самчука. Тільки рівень божевілля в творах Герти аж зашкалює. «Соціалістична система — це система, в якій кожен повинен брехати. І я змушена була обманювати систему. Та головне інше — як би сильно ви не обманювали систему, вам ніколи не вдасться її перехитрити, вона зажди матиме зиск із вашого життя», — зауважила письменниця.

Теми депортації — центральні для Герти. Не випадково Нобелівський комітет мотивував своє рішення щодо Герти Мюллер словами: «з сконцентрованістю поезії й відвертістю прози вона змальовує життя знедолених». Це — лейтмотив Герти Мюллер, яка й досі, здається шукає себе в цьому світі.

Герта Мюллер вибудовує кожен твір на основі реальних фактів, проте не обов’язково, що все описане траплялося саме з нею. Хоч, як вона зізналася: «У своєму житті я пережила безліч допитів. Я не знаю, чи слово «чужий» синонімічне до слова «невідомий». Для мене «чужий» завжди асоціюється лише з одним поняттям — «ненадійний».

«Чого вартує моє життя? Таке питання ніколи не може прийти зсередини за часів тоталітаризму, воно має бути накинуте зовні — інтелектуалами, письменниками. Лише долучившись до іншого світу — демократичного, стабільного, — я вперше поставила собі таке запитання», — зізналася Герта Мюллер. «Коли до нас у дім приходили друзі, то вони як найкращий подарунок приносили книжки».

Виступ Герти на конгресі був фактично спробою розповісти світові (бо в залі була присутня добра тисяча учасників із сотні країн світу) про своє життя. Не ховаючись від минулого, а відкриваючи його назовні, людина може звільнитися. Ми в Україні часто звикли ховати наші проблеми й біль від стороннього ока. Герта переконана, що вільна людина — лише та, яка не боїться розповідати про всі сторони свого життя. Минуле має бути озвучене. Тінь можна перемогти лише словом, а темряву — світлом. У мовчанні тінь розростається до обрисів жахливого монстра. Герта Мюллер у кількох реченнях дала зрозуміти, чому для неї настільки важлива символіка «короля» (шахового й не лише) та волосся: «Я так ніколи й не навчилася грати в шахи. Я все життя боялася короля.

Дідусь вирізьблював королів із чорного й червоного дерева. Він їздив у інше село, щоб грати в шахи. В нашому селі ніхто не вмів грати на рівних із ним. Але я боялася шахів усе життя. Вони асоціювалися в мене з жахливою тоталітарною дійсністю. Король — це символ деспотичної влади. А все моє життя пройшло порізаним на дві смуги — червона й чорна. Все своє життя я тікала від короля. Спочатку я навчилася вбивати курей, нічого не відчуваючи. Цей досвід можна порівняти з чоловічим голінням — ти просто щоранку виконуєш цю процедуру, неосмислено й автоматично. Бо жах цього вбивства перекривав інший жах від усієї дійсності, в центрі якої був король. Паноптикум днів і смертей — так я би схарактеризувала моє життя в Румунії в дитячі й молоді роки. Я пригадую, як молоді солдати поверталися з війни сивими. Вони полишали біле, як сніг, волосся на землі, омитій кров’ю. Волосся й король — символи війни й диктатури, коли людське життя не вартує нічого. З того часу все чуже стало для мене смертельно небезпечним.

Чуже — це антонім не до відомого, а до непевного, я не можу довіряти чужакові. В диктаторській країні чим менше волі має індивід, тим більше його життя подібне до відкритого пагорба, за яким пантрують із усіх боків. Це життя у в’язниці. Держава стежить за кожним там, де людина не має особистісних свобод. Усе це — тінь мого минулого. Мені навіть не потрібно бачити більше ці жахи, щоб спогади знову прилинули. Жах — це тінь, яка весь час поряд із тобою за твоєю спиною і у твоїй голові. І ця тінь приносить тільки чергові руйнації та самознищення».

Десь усередині свого тексту Герта використала віршик, подібний на дитячу лічилку, тільки з моторошним підтекстом:
…and the king bows slightly
and the night came as always on foot…

Ніч і король, темрява і диктатура — у свідомості письменниці екзистенційно межові стани перемішалися з фізичними явищами. Вона живе сьогодні, щоб розповісти про жах історії. «Жити, щоб розповісти про це» — ця формула Гарсіа Маркеса, мабуть, цілковито відповідає й життєвому стилю Герти Мюллер. І хоча територіальна відстань між Колумбією та Румунією за часів Чаушеску величезна, проте психологічно ці світи видаються занадто подібними. Бо й там і тут був свій король — із чорного або червоного дерева.

1 коментар
  1. SS. каже:

    Дивно, мій коментар вичистили. Поміняли підпис під фото. А чи немає когось, кого автор почує, щоб підказати йому, що фото типу “Я і єгипетські піраміди” друкують у власних мемуарах.
    Бо, за всієї поваги (це щиро) до активності пана Дроздовського, його марнославство часом заважає адекватно сприймати його дописи.

Додайте свій відгук
Щоб мати змогу додавати відгуки спершу увійдіть або зареєструйтесь
© Літакцент, 2007-2009.
тел.: +38 (044) 463 59 16, +38 (067) 320 15 94, е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Створював Богдан Гдаль

Двигунець - Wordpress
Буквоїд КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книгарень Поетичні Майстерні - творчі світи авторів-поетів Мистецьке Об'єднання Дзига сумно? - інтернет-видання про культуру ЗАХІД-СХІД :: Володимир Цибулько :: [персональний сайт] Грані-Т Видавництво Старого Лева Потяг 76 КНИГАРНЯ 'Є' - книжковий інтернет-магазин zhupansky_88x312 Форум видавців Коронація Слова Книгоспілка - всі українські книги і видавництва Українськa літературнa газетa ArtVertep ArtVertep