Іще не вечір?
- 17 Чер 2010 01:55
- 241
- 2 коментарі

Декамерон. 10 українських прозаїків останніх десяти років. – Харків : «Клуб Сімейного Дозвілля», 2010
Сергій Жадан, упорядник видання, наголосив: у випадку книжки оповідань десяти українських прозаїків під промовистою для декого, а насправді підло поцупленою назвою «Декамерон», зовсім не йдеться про найкращих письменників десятирічки. Однак усі ми чудово розуміємо, що це не так. Ідеться, звичайно, про кращих і обов’язкових літераторів, які для літератури – те ж, що для нас десять пальців на обох руках. Недаремно післямова укладача називається «Пальці двох рук». До речі, ідея антології, до якої входять твори десятьох знакових прозаїків, не нова. 1995 року у Києві вже виходила антологія «Десять українських прозаїків». Щоправда, тоді слово «маркетинг» не набуло ще в Україні такого широкого, як нині, розголосу. Можливо, тому й не використали у 90-их назву «Декамерон». Проте справа не в назві і не у прізвищах письменників, представлених в антології, і навіть не в темі – любові, кохання, сексу… Справа у якості книжки, — на жаль, невисокій.
Мені сподобалося, що її надруковано великим шрифтом – читати дрібним дедалі важче. Закономірно: якщо шрифт — великий, усі помилки впадають в око відразу. Як могли укладач і редактор антології пропустити такі, наприклад, речі: «Потім північ – Якутія, Норвегія, Антарктида» (с. 41). Пригадую одного сучасного автора, який поселив пінгвінів на Північному полюсі. З цього роблю висновок, що в українських письменників з Північним полюсом явно не склалося. Вони постійно плутають його із Південним, Арктику – із Антарктикою й Антарктидою. В іншому місці натрапляємо на твердження: «дівчинка має не антропологічне походження» (с. 64) – треба неантропне, або: «лікарняний відділок» (с. 62) – треба, ясна річ, відділення, відділок, — то коли йдеться про міліцію, – не інакше.
Одначе найбільше у книжці вражає те, що найкращим нашим письменникам постійно бракує українських слів. Хоча, з іншого боку, можна припустити, що наші класики просто хизуються своїм добрим, ба, перфектним знанням іноземних мов, точніше однієї – англійської. Якось непомітно англійська в інтелектуальних українських колах стала нормальним замінником російської. До речі, цю тенденцію уловила Світлана Пиркало, яка в автобіографічному оповіданні «Життя. Цілувати» постійно ловить себе на тому, що їй бракує українських слів. Однак це й не дивно – її героїня перебуває у лондонському середовищі. Автобіографічний персонаж з цього приводу іронізує: уживати іншомовні слова непатріотично, проте й слово «патріотизм» – теж неукраїнського походження.
Гадаю, все набагато простіше. Такі назви, як «death is sexy» чи «Dead-line емоцій» просто несмачні. Вони – у стилі «Проня Прокоповна імєєт вкус». Хронічна ж утеча в чужі мови свідчить про вельми невтішний факт: нам таки бракує знання своєї традиції, відчуття власної самодостатності й, зрештою, здорового пофігізму як альтернативи комплексу меншовартості. Дивовижно, як може називатися українським письменником особа, яка не читає і не знає класичної української літератури, ще й мотивує своє незнання її кондовістю, партикуляризмом, соцреалізмом чи нацреалізмом. На жаль, порожнечу на місці власної традиції жодний чужий «бекґраунд» не заповнить. Саме з причини відсутності чи нехтування власної традиції переважна більшість оповідань антології написана або про якусь абстрактну, вигадану країну (про Англію чи німецьку провінцію з цих оповідань ми довідаємося також небагато) й невідомо який час.
Звичайно, Сергій Жадан має рацію, що найкраще про час можуть розповісти письменники, які у ньому жили. Але це ніяк не стосується авторів десяти оповідань. Лише есеї Т. Прохаська дещо рятують ситуацію. До речі, ці есеї я б назвала найкращим із досі написаного франківським автором, який таки досягнув омріяної простоти і ясності вислову. Однак у найкращому есеї «Крутять жорна…» знову стався прикрий недогляд. Т. Прохасько цитує співанку: «Пише сталін до гітлєра, мелють жорна, як холєра, гітлєр єму відписує, що всі жорна конфіскує». Згодом констатує, що «ні Гітлер, ні Сталін так і не добилися того, щоб жорна собі мололи» (с. 255). Очевидно, ідеться про інше – аби жорна не мололи. Усе це я пишу не з думкою насолити авторам, а від імені того уважного читача, що йому в післямові співає панегірика Сергій Жадан. Усвідомлюючи популізм укладача, я усе-таки вимагаю до себе серйозного ставлення, тобто — грамотної літератури, в якій слова ще тримаються купи.
Рецензована антологія цікава тим, що починається кволо, але завершується значно краще, ніж почалася. Оповідання Софії Андрухович вражає претензійністю, Любка Дереша – надуманістю й екзотичністю чи езотеричністю, Анатолія Дністрового – поверховою притчевістю, Сергія Жадана – гумором середнього рівня. Ірена Карпа реалізує своє фірмове гасло: «Сіла й написала», цього разу про власну любов до ковбас. Далі в антології відбувається позитивний злам. Світлана Пиркало простосердо і, водночас, у міру епатажно описала тяжку долю розлученої журналістки українського походження, яка, опинившись у Лондоні, так і не знайшла щастя. Знайти щастя їй не може допомогти навіть усесильна мережа Інтернет-знайомств. Прикметно, що Світлана Пиркало у цьому оповіданні зруйнувала «теорію» Оксани Забужко, яка пояснювала усі невдачі української жінки на особистому фронті тяжким українським колоніальним спадком. Як виявилося, у колонізаторській Англії проблеми все ті ж.
Світлана Поваляєва традиційно звертається до романтизму. Цього разу попри драматичну розв’язку, романтизм у її майстерному оповіданні перемагає остаточно.
Тарас Прохасько подав до антології, як уже зазначалося, шість есеїв, провідним мотивом яких є теза: «Часи летять без змін». Теза, зрозуміло, не безсумнівна, але має право на існування.
Наталка Сняданко, звертаючи свій погляд до німецької провінції, розповіла дивовижну історію про підпільне кохання Германа й Ані тривалістю у двадцять років. В українському варіанті таке, гадаю, було б просто неможливим передусім через інший темперамент.
Нарешті найкращим оповіданням збірки, з мого погляду, є «Панда» Сашка Ушкалова. У ньому, до речі, ідеться зовсім не про безробітного, що став пандою в умовах світової кризи, як стверджується в одній із рецензій, а про реінкарнацію. Герой цього оповідання повертається до Харкова потягом. У тамбурі знайомиться із демонами – тернопільськими раґулями-боксерами. Необачно відмовляється пити огидну, бо дешеву горілку галичан-«молдаванів», розбиваючи омріяну півлітру. Герой тікає від колоритних переслідувачів аж у кінець потяга. Двері останнього вагону виявляються відчиненими, а за ними – небуття. Після смертельного стрибка нашому героєві пропонують стати мурахою, рибою-мечоносцем, кокером або пандою. Він обирає останнє. І, напевно, має рацію. Адже це так здорово — сидіти в Тибеті на висоті 3000 чи й більше метрів над рівнем моря і жувати стебла бамбука. Хоча задля точності варто було б додати, що велика панда може бути такою ж небезпечною, як і будь-який ведмідь, тобто жерти не тільки листя. Окрім того, велику панду уряд КНР часто віддає в оренду на 10 років якійсь дружній або й не зовсім дружній країні. Тоді – прощавай Тибет! Оповідання Сашка Ушкалова написане невимушено й дотепно. Легке перо! У ньому автор продовжує тему, яку розпочав іще в дебютному своєму творі «БЖД», а саме – гротескно описує галичан, руйнуючи образ національно свідомої, елегантної, високо духовної окремо взятої галицької одиниці. Молодому письменникові це вдалося. Однак «антигалицький комплекс» Сашка Ушкалова не може не викликати легкого занепокоєння. Хоча б задля балансу «донєцкіє рєбята» теж заслуговують на увагу, але про них ніхто із сучасних класиків чомусь написати так і не спромігся.
Окремо варто сказати кілька слів про ліризм книжки, який, безперечно, є її сильною, а, можливо, і найсильнішою стороною. Чи не найбільшим ліриком в цій антології виявив себе Сергій Жадан, який присвятив своє оповідання «Вона знає всі шлягери цього року» духові Різдва. Зрозуміло, про жодне Різдво у даному разі не йдеться, бо Різдво в розумінні автора дорівнює новому рокові. Це просто вільні від праці дні, коли можна відірватися по повній, шукаючи свята, паралельно поєднуючи своє індивідуальне життя із колективним, або корисне – із приємним. Наприклад, тіло коханки – для обігріву труб громадського оргáну. Хоча дія цього оповідання відбувається у Львові, про це фактично ніщо, окрім хіба що особливого пієтету до Різдва, та й то католицького (чому? адже греко-католики святкують Різдво тоді ж, коли й православні), не свідчить. В оповіданні багато слів про те, що ми носимо глибоко в серці. Проте ці слова – непафосні й тихі – якісь не переконливі. Як і плаский гумор про шлях воїна вздовж трамвайної колії.
Книжці «Декамерон», схоже, бракує не тільки професійного редагування, але й тієї хвилюючої впізнаваності, коли кожний сущий в Україні читач незалежно від віку й статі міг би сказати: «Ця книжка написана також і про мене». Сподіваюся, десять заявлених авторів таку книжку ще обов’зково напишуть. Іще не вечір.
Чудова стаття. Справді, нашим молодим письменникам часом не вистачає, по-перше, освіченості, по-друге, знання української мови. А редакторів, які б могли виправляти їхні недолугі помилки, у видавництвах здебільшого просто немає…
Шкода, Роксано, але тепер вони порвуть Вас на шмаття – до критики “модні й амбітні” не звикли…
Досить прониклива рецензія, пані Роксано. Чудово вказано на основні проблеми укрсучліту, які, на жаль, скоро можуть стати хронічними, тим паче, що перші сигнали цього уже певний час видніються на горизонті.
Прикро стає також від імен, що представляють сучасну українську літературну палітру. Саме за творчістю цієї десятки можна робити неспростовні висновки про діру, у якій опинилася українська література. Проте я звучу аж занадто категорично. Серед запропонованих постатей для мене як автори відбулися Світлана Пиркало та Ушкалов-молодший (я також не беру до уваги Дністрового, бо ще його не читав, а тому не можу судити).
Навряд чи після цієї рецензії я зважуся придбати книгу. Шкода, що не можна купити окремі оповідання (ну що ж, прочитаю творіння Пиркало й Ушкалова у книгарні).