Сергій Жадан: «За кордоном» перекладають і видають те, що їм цікаво

Сергій Жадан

Сергій Жадан. Фото з сайту: mig.com.ua

1.    Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?

Цього року в Італії вийшов «Депеш Мод», в Німеччині та Польщі – збірка «Відсоток самогубств серед клоунів», десь ближчим часом мають вийти дві книги в Росії, восени в Німеччині має вийти «Гімн демократичної молоді», а в Чехії – «Біг Мак». Ну, так ніби все.

2.    Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?

Іноземна сторона, як правило. Іноді, як у випадку з росіянами та чехами, з пропозицією звертаються перекладачі, які перекладають спочатку для себе, а потім уже шукають видавництво. Російське видання «Червоного Елвіса» підтримав журнал «ШО».

3.    Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

Ну, я намагаюсь слідкувати за реакцією, натрапляю іноді на рецензії. Але не знаю, як це все сформулювати, було б краще, якби це зробив хтось незаангажований. Те саме стосується і «рецепції сучасної української літератури загалом».

4.    Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?

Я не знаю. Мені здається, що «за кордоном» перекладають і видають те, що їм цікаво. Закордонні видавці та перекладачі (і російські, й польські, і, скажімо, німецькі та австрійські) насправді постійно шукають, що би їм перекласти та видати, але натомість було кілька разів таке, що радиш їм книгу українського автора, яка видається тобі надзвичайною, такою, що має бути зрозумілою всім, а вони ввічливо від неї відмовляються. Тому я справді не знаю, що потрібно робити, і чи потрібно щось робити взагалі. Писати потрібно.

6 коментарів
  1. Погляд коментує:

    Як це розуміти? Що С. Ж. якось не так заангажований стосовно “рецепції сучасної української літератури загалом”?

  2. Лоза коментує:

    Його штовхають свої люди-космополіти. Їх ціла армія по світу. І їх не цікавить, чия це країна, аби чимось пахло…

  3. літерат коментує:

    Менше було б таких порадників, як жадан та йому подібні, прізвища яких ми знаємо.Одна молода німецька перекладачка переклала кілька творів відомих українських письменників і спробувала їх рекомендувати німецьким видавництвам. Але там їй сказали, що вони друкують тільки тих, яких їм радять експерти , і назвали прізвища тих знавців, які радять тільки себе і свою компашку, заявляючи, що в Україні нічого цікавого для німецького читача взагалі немає. Думаю, що ця жінка не вигадувала. Отакий жабізм-жаданізм виходить. Але, впевнена, жоден жадібний слави іноземної жадан не заступить світові набагато цікавішу, як він, українську сучасну літературу.

    • Кузько коментує:

      Жадан,напиши повістуху про злучку свиней на світанку. Перекладу навіть на китайську

  4. вуйко з полонини коментує:

    Вібачєйте, що лізу в вашу бесіду, паньство літерацьке, але, кажу вам, єк на духу, за Франца Йосіфа такі, єк той, що у вінку на фотці, запряввлєли корчмами в нас поміж горбів, а не літературов, та ще й за готорем. Або пописували москвофілсков балабанинов всєкі придибашки та читали при свєчках своїм паням, бо нарід, хоч і не кончав у Харкові університетів, але чути то не хтіві і близко! А ви, друковані, ше віпитуєте… Стидайтеси! А я сам цалком підпираю топірцем думки і вражіннє усих попередніх достойників, бо то – правда свєта!

  5. mortgage loans коментує:

    Do you recognize that it’s high time to get the personal loans, which would help you.

Відповідь на допис літерат

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2015. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш