Переклад в Євросоюзі: багато не заробиш
Перекладачі в Європі заробляють не більше від робітників на фабриках.
Перекладачі в Європі заробляють не більше від робітників на фабриках.
Від редакції. Розмову про проблеми, порушені учасниками круглого столу («Український переклад сьогодні: стихія проти системи?»), продовжує Дмитро Дроздовський.
17 лютого 2009 року в Національному університеті «Києво-Могилянська академія» відбувся круглий стіл «Український переклад сьогодні: стихія проти системи?». Участь у круглому столі брали представники посольств, […]
Завершення року минулого принесло добру звістку з Чехії: у видавництві «Kniha Zlín» вийшла антологія сучасного українського оповідання «Експрес Україна», унікального видання такого плану й обсягу […]
Костянтин Сігов і Володимир Панченко 17 лютого 2009 року в Національному університеті «Києво-Могилянська академія» відбувся круглий стіл «Український переклад сьогодні: стихія проти системи?». Участь у […]
Найближчим часом у харківському видавництві «Фоліо» має вийти друком останній роман Орхана Памука «Музей невинності». Перекладав його відомий фахівець зі східних мов, тернопільчанин Олесь Кульчинський. […]
Наталя Трохим — письменниця, перекладачка, педагог та організатор оригінальних літературно-освітніх заходів. Життєві стежки привели її, подолянку, до Львова, де пані Наталя живе, працює та творить […]
Борис Тен, 1982 рік.Фото Миколи Ужвіна 9 грудня 1897 року в Дермані, що на Рівненщині, народився Микола Васильович… Ні, не Гоголь… Хомичевський. І, отже, 9 […]