АрхівВасиль Махно: «Література, як відомо, — справа індивідуальна»
Поет, есеїст і перекладач Василь Махно, який від 2000 року мешкає в Нью-Йорку, не скаржиться на брак уваги з боку перекладачів та іноземних видавців.
Дмитро Лазуткін: «Щоб і з гордих Гімалайських вершин, і з глибин Світового океану лунало молоде українське слово»
Яскрава поезія Дмитра Лазуткіна сьогодні вже знайшла чимало прихильників не лише в Україні. Але сам поет, говорячи про це, ні на мить не втрачає почуття гумору.
Іван Драч: Зусиль сучасної Спілки письменників — замало
Одному з класиків української літератури ХХ століття є що розповісти про міжнародний контекст своєї і не лише своєї творчості.
Василь Голобородько: «І в Україні на мої публікації не рясно відгуків»
Василь Голобородько з прикрістю констатує, що маємо велику проблему не лише з перекладами й розповсюдженням нашої літератури за кордоном, а й з кризовим станом культурної ситуації в самій Україні.
Яна Дубинянська: Інтерес до української літератури в Росії зараз на підйомі
Оскільки українська письменниця Яна Дубинянська спершу друкується в російськомовному оригіналі, а тоді вже в українських перекладах, то російський «закордон» добре знайомий з її творчістю.
Софія Майданська: «Потрібно створити умови для праці перекладачів, зацікавлених у популяризації наших найкращих літературних надбань»
Софія Майданська не лише апелює до патріотизму наших олігархів, а й нагадує про ті часи, коли українці були законодавцями європейського авангарду.
Юрій Іздрик: «Не знаю жодного факту, щоб українська книга стала подією в якійсь із національних літератур»
Юрко Іздрик. Фото Олександра СтусенкаЮрко Іздрик вбачає джерело всіх закордорнних поневірянь українських перекладів насамперед у проблемах вітчизняних, а вже потім — в іноземних. 1. Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами? Польською, чеською, хорватською, німецькою, італійською. Переважно поезія, або фрагменти ...
Сергій Грабар: Треба створювати приватну структуру
Творчістю Сергія Грабара цікавляться не лише на Заході, а й на Сході (він один із трьох українських авторів, чиї твори вийшли мовою фарсі). Тож попри всі кризи, з’являються і з’являтимуться нові й нові переклади.
Юрій Завгородній: Нашим політикам і бізнесменам не до культури
Юрій Завгородній констатує прикру ситуацію з іноземними перекладами вітчизняних авторів, зауважуючи, що ні політикам, ні бізнесменам не до культури. Однак радіє з того, що ніхто з них поки не хапається за пістоля при слові культура, як це робив одіозний діяч «третього райху».
Геніальний вар’ят Богуміл Грабал
У січні 1994 року відбулася зустріч американського та чеського президентів Біла Клінтона й Вацлава Гавела у звичайній пражській пивничці «У золотого тигра».
|
новини
анонси
книга дня
|