Робота сайту здійснюється у співпраці з Центром досліджень сучасної літератури при НаУКМА

Володимир Цибулько: Для просування текстів зусиль автора замало

Володимир Цибулько

Володимир Цибулько

1. Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?

Останні переклади окремих віршів були сербською та польською мовами. Я вважаю їх достатньо добрими – оскільки перекладачі читали їх разом зі мною – і доводилося особисто переконуватися, що реакція на ці тексти була цілком очікуваною. Тобто аналогічною до реакції українського слухача чи читача. А перед тим був переклад цілої книги англійською. Юрій Тарнавський зробив книгу перекладів з кількох моїх книг і це були блискучі переклади.

2. Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?

Ініціатором були в різних випадках різні люди і навіть посадовці. Так ініціатором перекладів сербською був радник-посланник Юрій Лисенко, сам блискучий поет, мовознавець і досконалий знавець сербської мови і літератури. Він зацікавив професора Сібіновіча і це вдалося зробити під белградський літературний фестиваль.

3. Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

Відомо лиш те, що для успішного просування українських текстів у світ зусиль самого лише автора замало. У США я бачив як реагували на наші спільні з Юрієм Тарнавським виступи навіть доволі маститі видавці, але ж стабільної співпраці чомусь так і не вийшло.

4. Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?

Є всесвітньо відомі практики і методики. Є Гете-Інститут. Є французький культурний центр, і т.і. Без державної підтримки успішного просування українського сучасного слова не буде. Включно з навчанням перекладачів-іноземців за кошт держави у наших ВНЗ. А ті поодинокі випадки, що трапляються або трапилися, – завдяки транзиту через інші культури. Чи через російську, чи через польську, чи через німецьку. І то це переважно мейнстрімівські ліберальні текстики. Для того, щоб бути перекладаним, потрібно відповідно й триматися цієї лінії.

5 коментарів
  1. Архістратег коментує:

    А хто чує волання ще від Коляревського, Шевченка і так далі! У влад окупаційних – мова українська була, як СТРАХ. У незалежної влади – жиром запливло все, що є у світі Літературою! А поодинокі “Пастухи” Слова хіба що один до одного скажуть: таке куме життя!
    Та й треба сказати: ті, хто вивчився іноземних мов – заробітчани у офісах босів, а не у хатині української літератури. І так є тому ще: книжку, яка порушує актуальні теми буття нації, переспективи України, розкриваючи отруйне кубло “богообраних”, яким українська мова небезбечна для свого раю в Україні – не ВИДАТИ, БОЯТЬСЯ ДРУКУВАТИ “ЩИРІ ПАТРІОТИ” їм досить “язика браку, на… блю… дать, на…следіть” для пропаганди “второго могучего язика (здається найбільший язик має… самі знаєте яка тварина) другою державною мовою (знає, “язиком могучім змете все що українське) – воно ж народилося од “браку” , а брак можна тільки викинути із власного поля, заводу, Храму-України – Перекладами Української Літератури Мовами Народів Світу. Се свята СПРАВА УКРАЇНЦІВ!

  2. melnykiv коментує:

    “… і доводилося особисто переконуватися, що реакція на ці тексти була цілком очікуваною. Тобто аналогічною до реакції українського слухача чи читача” -
    ))))

    якось дуже смішно ця фраза звучить, а поза тим, найбільш цікава відповідь на 4-те питання – Володя ж був радником Ющенка-прем’єра та нардепом (хай і далеко не повний термін), але щось жодного – ініційованого ним – проекту “популяризації української літератури” не зафіксувалось у моїй пам’яті

  3. вуйко з полонини коментує:

    А мудро мовит пан Мельників! І я не видів ані проекту жодного, ані півслові Цибубулькового на оборону чи на славу українскої літератури. але виджу, що себе пан цибубулько файно пхав у Европу, але, відей, каденція депутатска ся скінчила, шо ся спер на сербах. Але й то файно! Проте хочу питати: де нині пан поет,в якім блоці? і ци не відає він, ци то не той, най Біг милує, яворовской, начітавшис про себе свєтої правди, підбив таких єк сам у бюті наслати податок на інтернет? Ади чисто Сталін! Той дідько лабонатий обкладав митом кожну єблінку і курєтко, а сей, най го шлєк трафит, вікно в Европу гачами своїми затулєє народові від свободи! І ми терпимо тим трихвостим і трирогим Тридолям? І шо на те скаже Цибулько? Ади, галалакают про всєке пусте, а про податок на інтернет ні слова! Може ви ше Юлі дифирамбу складете?!

    • Мозоля коментує:

      Пани цибульки дбають лише про себе. Це якась хвороба у цих панів: хай всі згинуть, одного мене читатимуть. Држава без культури, держава без майбутнього. Культура ж у нас під замком.

  4. вуйко з полонини коментує:

    Сумно! Ся дивю на веселу церю Цибульки і зачинаю поважєти рідний нарід. Ади, не хоче ніц казати, тим більше дискутувати, бо й так , єк казали колис тутейші москалі , всьо на ліцо. Мой-мой, хлопи, шєнуйтиси, і решті передайте, тим, що нині зібралися в Ирпеню під крілом яворовских-кримів, змовлятиси, єк і що далі розкрадати у спілці, і нищити порєдних людий, гірше Берії, що пан Біг усе видит… І воздаст по заслугах!!!.

Відповідь на допис Мозоля

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш