Шевченкову «Марію» вперше видали у перекладі японською

maria_

Фото BBC

Напередодні 195-ї річниці з дня народження Тараса Шевченка токійське видавництво Гундзошя вперше видало японською мовою переклад поеми «Марія».

Переклала її пані Ецуко Фудзії, яка ще 1993-го року вперше зробила переклад шевченкових поезій безпосередньо з української мови. До того часу, починаючи з 1939 року такі перекладачі, як Тазава Хачіро, Комацу Сьоске, Джюге Такаші, Мураї Такаюкі та Шібуя Тейске перекладали Кобзаря за допомогою підрядників з російської та англійської мов.

Окремі збірки шевченкових творів виходили в Японії тричі – 1964-го, 1988-го та 1993-го рр. Нинішнє видання є четвертим окремим виданням творів Кобзаря у Японії.

Ецуко Фудзії розповідає, що навчаючись в університеті, вона самостійно вивчала українську мову, потім 1993 року вперше переклала 28 вибраних поезій Тараса Шевченка безпосередньо з української мови. Ця книга вийшла окремою збіркою у видавництві Дайгаку Шорін. Серед них такі поезії як «Розрита могила» та «Чигирине, Чигирине» раніше ніколи не перекладались японською. Проте там не було жодної поеми й авторці хотілось колись перекласти і поему. В Японії раніше перекладались «Катерина», «Наймичка» та «Гайдамаки», проте поему «Марія», в якій переважають сильні релігійні мотиви Ецуко Фудзії переклала вперше.

Джерело: BBC

2 коментарі
  1. Мехмет коментує:

    Дуже цікава новина. Можливо, десь є інтерв'ю з перекладачкою?

  2. Пиркало коментує:

    http://www.bbc.co.uk/ukrainian/entertainment/stor…
    Інтерв*ю Бі-Бі-Сі з перекладачкою

Відповідь на допис Мехмет

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2015. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш