Ірен Роздобудько: Головне – писати цікаві, конкурентноспроможні книжки
- 05 Жов 2009 16:12
- 1,198
- 2 коментарі
1. Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?
Російською мовою перекладено «Ранковий прибиральник», «Шості двері», «Зів’ялі квіти викидають», «Ґудзик», «Дві хвилини правди». Вони видані в Україні.
2. Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?
Ініціатори – вітчизняні видавництва
3. Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?
Проявляють цікавість у Франції, Польщі, Росії. Окремі читачі, які пропонують на волонтерських засадах перекласти тексти, телефонують з Італії, Португалії, книжки є в бібліотеці Американського Конгрессу.
4. Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?
Зробити книговидання потужним бізнесом, реклама, наявність літературних агентів закордоном, зацікавлення держави. А головне – писати цікаві, конкурентноспроможні книжки.
Остання відповідь – як рецепт.
Я только вот не пойму, зачем спрашивать у тётки, которая и заграницей-то и не издавалась. БРЕД!!!