Ірен Роздобудько: Головне – писати цікаві, конкурентноспроможні книжки

Ірен Роздобудько

Ірен Роздобудько

1.    Які Ваші твори останнім часом перекладалися й видавалися за кордоном? Якими мовами?

Російською мовою перекладено «Ранковий прибиральник», «Шості двері», «Зів’ялі квіти викидають», «Ґудзик», «Дві хвилини правди». Вони видані в Україні.

2.    Хто був ініціатором цих перекладів (Ви самі, іноземна сторона, вітчизняні видавництва, спонсори, грантодавці…)?

Ініціатори – вітчизняні видавництва

3.    Чи відомо Вам щось про іноземну рецепцію Ваших творів, а також сучасної української літератури загалом?

Проявляють цікавість у Франції, Польщі, Росії. Окремі читачі, які пропонують на волонтерських засадах перекласти тексти,  телефонують з Італії, Португалії, книжки є в бібліотеці Американського Конгрессу.

4.    Що, на Ваш погляд, потрібно, аби українська література була повніше представлена за кордоном?

Зробити книговидання потужним бізнесом, реклама, наявність літературних агентів закордоном, зацікавлення держави. А головне – писати цікаві, конкурентноспроможні книжки.

2 коментарі
  1. Джун коментує:

    Остання відповідь – як рецепт.

  2. мизантроп коментує:

    Я только вот не пойму, зачем спрашивать у тётки, которая и заграницей-то и не издавалась. БРЕД!!!

Відповідь на допис мизантроп

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2015. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш