Робота сайту здійснюється у співпраці з Центром досліджень сучасної літератури при НаУКМА

«Поезія»: відгуки журі «ЛітАкценту року – 2014»

Пропонуємо відгуки журі на книжки з короткого списку книжкового рейтингу «ЛітАкцент року – 2014» в номінації «Поезія».

Калитко Катерина. Катівня. Виноградник. Дім (ВСЛ)

Калитко Катерина. Катівня. Виноградник. Дім (ВСЛ)

Василь Голобородько:

Якби спробувати визначити панівний пафос збірки Катерини Калитко «Катівня. Виноградник. Дім», то це, на мій погляд, трагічний пафос/настрій, який у збірці витримано від першого рядка до останнього.
Речі, які нас оточують, ситуації, які з нами, кожним, трапляються, набувають у поезіях авторки інших, незвичних, значень – дійсність набирає виміру, який був до знайомства із цими поезіями, нам недоступний.
Так звані кореневі рими, які так полюбляє авторка, натяки на рими, натяки на співзвуччя, як метафора домінуючої поетики авторки: натяки на відоме, культурні алюзії, уникання прямого називання, яке, як відомо, втрачає поетичну інформативність – така симпатична мені, сучасна поетика.
Невизначеність образного ряду, особливість поетики авторки, що наближає вірші до музики – ідеального стремління поезії.
Поезії трагічного звучання, що ми бачимо у поезіях Катерини Калитко.

Каша Сальцова:

Катерина Калитко вражає читача вмінням створювати живі і виразні сюжети – подекуди містичні, почасти реалістичні і моторошні, повнокровні, плотські, переконливі та яскраві. Це саме та надреальність, створювати яку до снаги тільки справжнім поетам.

Остап Сливинський:

Думаю, «Катівня. Виноградник. Дім» Катерини Калитко – це «глибинна бомба» в найновішій українській поезії. Ця книжка – надзвичайно далека від сльозливого ліризму і будь-якої сентиментальності, гостра, як лезо, надзвичайно серйозна. Серйозна і стримана в кожному рядку, кожній своїй клітині. Зазвичай брак іронії і хоч би тіні усмішки – слабке місце тексту, але в цих віршах переважно йдеться про таку концентрацію болю (болю, що переживається зараз, або болю, вже пережитого, зосередженого в минулому, яке кидає в піт і насилає кошмари), що навіть мовчання вже здається героїзмом, що там казати про усмішку. Мовчання тут, у віршах Катерини Калитко – це здатність не закричати. Мені кортить сказати, що ця поезія по-своєму релігійна, притому вона однаково близька як до християнства, так і до ісламу. Від християнства тут – усвідомлення очисного болю, болю як розгрішення, ідея смерті, що долає смерть. Від ісламу – умиротворення, яке настає після бурі серця. А ще над більшістю цих віршів нависає тінь пережитої війни. Ця війна – універсальна, хоч і постає (приходить «на пам’ять») у формі багатьох деталей-голок, імен-лез, колючок-топонімів. Ця війна – чоловіча, жіноча, дитяча. Ця війна – лихо будівель, які перестають бути Домом. Лихо речей, які перетворюються на сміття. Війна, після якої (якщо ти все ще здаєшся собі живим) мусиш позбирати себе назад слово за словом. Тому ця книжка ще й така важлива для нас саме зараз.

Кіяновська Маріанна. 373 (ВСЛ)

Кіяновська Маріанна. 373 (ВСЛ)

Василь Голобородько:
Збірка Маріанни Кіяновської «373» своїм обсягом більше нагадує вибране, або це сталося через те, що авторка давно не видавала своїх збірок.
Презентуючи читачеві таку кількість віршів, важко витримати якусь одну тональність від першого вірша до останнього. На радість читачеві, це авторці вдалося.
Численні поезії – пошуки спорідненої душі, такого співрозмовника, який би почув промовлене і зрозумів, тобто перейнявся співчуттям.
Такого співрозмовника авторка знаходить у постаті Бога.
І це стає великою метафорою великого порятунку.
Монологи – частини діалогів, де є адресант, що промовляє, але відсутній адресат, який сприймає (тільки не для авторки) – звернені до Бога.
Важко уявити, якою має бути поетика цих текстів.
Але чистий тон цих поезій – звернень до Бога – панує і в інших творах, звідки виникає довіра до мовленого авторкою.

Каша Сальцова:

Я отримала задоволення і від влучності у формулюваннях, і від драматургічних ходів всередині малих форм, і від вмілого поводження з ритмом і римою. Окремо хочеться зазначити багату словесну палітру автора – така поезія повертає до розмовної літературної мови такі точні і такі українські слова, яких нині нам бракує. Незважаючи на різноманітність тем, автор всюди сконцентрований, тому все читається із задоволенням – і присвяти іншим поетам, і поезії стосунків божественного і людського, і споглядання за природою, і власні рефлексії, і любовна лірика – всі ці твори гармонійні і сповнені сенсу.

Остап Сливинський:

У збірці «373» Маріанни Кіяновської немає ні передмови, ні післямови, ні навіть анотації. Мабуть, і не потрібно. Пригадую недавню зустріч з Маріанною Кіяновською у Львові, під час якої вона лише читала вірші. Без вступів, коментарів. Це – поезія доволі самодостатня і цілковита. Яка сама собі – контекст. «373» – це збірка вибраного за 20 років, тому можна сказати, що в ній – Кіяновська per se, Кіяновська в есенції, у чудовому своєму концентраті. Водночас цю книжку впорядковувала сама авторка, а отже, є спокуса дошукуватися внутрішніх сюжетів. Сюжети, зрозуміло, є – все ті ж, перевірені й важливі для Кіяновської: віра, яка тісно сплітається з тілесністю, сексуальністю; любов, яка з еротичного регістру відкривається на християнську любов і самопожертву; осяяння, що його в підсумку дарують розлука і усамітнення; «розвернена куртуазія» – лицарський етос, побачений з позиції Дами – наділеного серцем символу. З огляду на спосіб «розписування партитури» це – поезія дуже інтимна, яка відбувається між «я» і «ти», але весь час у присутності неназваного третього, ні – неназваного першого, божественної істоти, світла, творіння, початку і кінця, місця, в якому замовкають голоси. Від інтимного (еротичного) до метафізичного тут – короткий місток. Так було майже завжди в поезії Маріанни Кіяновської, тому так є і в «373». Кіяновська – поетка консервативна в найкращому сенсі цього слова, в сенсі, який вберігає її (і її читачів) від Сцилли самоповтору і Харибди невдалого експерименту. Чи є Кіяновська інша, не зовсім типова, не «вивірена» як у сенсі форми, так і в сенсі образів і тематики? Є, і її варто шукати – в інших збірках (як-от «Звичайна мова»), в журнальних публікаціях. Але не тут.

Ірина Шувалова. Ос. — К.: Смолоскип, 2014

LA-shu

Шувалова Ірина. Аз. — К.: Електрокнига, 2014

Василь Голобородько:

Багато читачів заскочені дивними назвами збірок Ірини Шувалової: давнішої «Ран», наступної «Ос» та третьої «Аз», відразу ж беруться тлумачити їх, знаходячи якісь відповідники поза самими збірками, і не здогадуються, що вони означають саме ті збірки поезій, які вони тримають у руках, а поза збірками нічого не означають.
Так само, як і кожен окремий вірш є планом вираження того змісту, який заявлений у назві вірша.
Самі вірші – паноптикум різних відхилень від природного, фізіології, потвор, маргінальних ситуацій, де не виявляється людське, гуманне, гуманістичне, а лише бестіальне, темне, безнадійне, без початків – тільки кінечне, без народження – тільки відходи.
Погляд авторки спрямований на зовнішнє, переважно, а якщо і звертає увагу на внутрішнє, то бачить його як один із елементів, проявів зовнішнього.
Це все – знак рівності між зовнішнім і внутрішнім (якщо воно береться до уваги).
І в цьому – відсутній порятунок.
Дивують елементи макаронічної мови, макаронічні образи (не як система породження тексту, а як спорадичні явища) – хибно зрозумілий інтелектуалізм, у якому і екзотичні реалії перетворюються на лексеми макаронічної мови (англіцизми та інші варваризми, імена реалій, значення яких не в компетенції мовників, а у Вікіпедії).

Каша Сальцова:

Книга Ірини Шувалової – це дуже ретельна, по-хорошому реміснича, якісна робота, в яку вкладено багато поетичної праці. Автор демонструє потужний арсенал поетичних засобів – і володіння різними формами віршованого письма, і багатство образів. Прекрасні зразки сучасної жіночої любовної лірики

Остап Сливинський:

Ірина Шувалова любить давати своїм книжкам назви-ієрогліфи, короткі, односкладові і загадкові, подібні своєю лаконічністю на знаки східної каліграфії. Спочатку був «Ран», тепер – книги-близнючки, різнояйцеві близнючки, «Ос» і «Аз». Поезія Ірини Шувалової подібна на східну графіку і каліграфію ще багато чим. По-перше, вона традиційна і дуже точна з огляду форми (можливо, я не помилюся, якщо скажу, що Шувалова – найкращий версифікатор з-поміж авторів свого покоління). По-друге, вона візуальна, дуже закорінена у зорових образах. По-третє – що, можливо, найхарактерніше – вона іконічна, тобто зав’язана на традиційних образах культури, коріння яких варто шукати в міфологічному епосі і казках, традиційних похмурих історіях-лякалках (на зразок японського «кайдан») і сентиментальних баладах. Водночас ця поезія дуже сучасна, тому всі ці образи переломлені через поп-культуру, зокрема, знов-таки візуальну (як-от кітчеві гравюри, графіка гральних карт, естетика тату тощо). Поза всяким сумнівом, «Ос» і «Аз» Ірини Шувалової – це дуже оригінальні і дуже якісні поетичні артефакти.

5 коментарів
  1. Дядько Фройд коментує:

    Як у одному москальському вислові: “нєт слов, адні вираженія”. От, приміром, Шувалова, про яку у вікіпедіях понаписувано, певне, більше, ніж про Данте з Еліотом разом узятих. З віршів, котрі за словами авторки, становлять осердя третьої книжки:

    “і за руку узявши крізь першу біду веде” – що таке “перша біда” не надто ясно, особливо, якщо далі не згадується жодна інша? Герметичність тут ні при чому. Мовчу вже про немилозвучний збіг “рук(у-у)зявши”, хоч цю саму фразу можна було б без шкоди для ритму і смислу розвертнути так: “і узявши за руку”;

    “ти обертаєшся птахою чашею” – навіть за наявності розділових знаків, які усувають дурнуватий образ “птахи чаші”, співставлення таких семантично далеких образів як “птаха” і “чаша” радше навіює думку про необов’язковість самого ряду – за бажання можна підставляти інші, аби ритм не збивався;

    “покоїться мова у горлі як лезо ножа// щоб піхви (??) нездалі (??) свої (???) розкроїть (??) наостанку” – без коментарів, тут самі питальні знаки, та й годі; згадується один сороміцький народний анекдот зі збірки Гнатюка, але не буду його наводити. Бездарність образу, який тримається винятково на епатажній провокативності, очевидна.

    “риби підводяться йдуть по воді” – штучний образ, який працює проти автора; апеляція до сюру тут не спрацює; так, радше, працюють початківці, які не розуміють, що найпростіші речі в цьому світі є найпоетичнішими; хай риба собі плаває, а не ходить, поезія від останнього ліпшою не стане.

    “тривати це значить стояти з трояндою в лапах” (…) “лапами обіймай нескінченну тишу” – таке враження, що авторка передивилася фото котиків-песиків у соцмережах, а тепер плутає лапи з руками. А якщо руки – таки лапи, то йдеться про брутальний образ, що не в’яжеться зы смислом сказаного.

    “я в темряву ковзаю радо як в тіло ніж” – сумнівний образ, ніж може латво (а не радо) входити в тіло, але ковзати лише по тілі.

    “як чорно-білими сходами котиться дитячий візок” – теж образ-загадка, бо де ви бачили ті помальовані на чорне й біле сходи? Навіть якщо тут є певний закладений автором сенс, чинний бодай для нього, він не відчитується, особливо якщо зважити на те, що в поезіях Шувалової потік образів хаотичний і зазвичай не становить осмисленої цілості в рамках одного вірша.

    “чорна ріка роси заливає пагорби” – ріка роси – те саме, що й ходячі риби; роса випадає, а не заливає.

    “зріже мозоль гори із п’яти земної” – натуралізм, несмак якого переважує гаданий ефект.

    “тріщинка в тілі пускає сльозу смоли” – та сама історія.

    “добігає руки рука шелестять рукава” – очевидячки, мова про “рукави”

    очі сліпі свої лагідні вперивши в темряву – знову русизм, очі можна втупити, очима можна уп’ястися тощо, але “вперить” – це вже з російської. До речі, іноді таке враження виникає, що Шувалова в голові перекладає з рос. на укр. – дуже хибна практика для поета.

    Etc., etc., etc. )))

  2. Світлана Богдан коментує:

    Мені складно погодитися з відгуком пана Голобородька на поезію Шувалової, бо я її вірші сприйняла як доволі метафізичні… Та про це докладніше написано у рецензії, яку, сподіваюся, буде змога тут опублікувати…

    • Дядько Фройд коментує:

      Сьогодні кожен може дозволити собі таку розкіш – писати, приміром, a la Рембо, однак, перефразовуючи Еліота, чи спосібна більшість цих тирсоносців відчуватии запах власної думки так само, як відчував названий вакхант запах польових квітів у своїх мандрівках до Парижа?

      Втім, продовжуємо читання Шувалової. На тему переписування українськими поетками з Ліни Василівни можна говорити безмежно. Ось ще один, щоправда некласичний, взірець.

      Стоїть у ружах золота колиска.
      Блакитні вії хата підніма.
      Світ незбагненний здалеку і зблизька.
      Початок є. А слова ще нема.
      Ще дивен дим, і хата ще казкова,
      і ще ніяк нічого ще не звуть.
      І хмари, не прив’язані до слова,
      от просто так – пливуть собі й пливуть.
      Ще кожен пальчик сам собі Бетховен.
      Ще все на світі гарне і моє.
      І світить сонце оком загадковим.
      Ще слів нема. Поезія вже є.

      Це був, так би мовити, первовзір. А тепер – варіації на тему. Я не коментуватиму, читач сам може зіставити і зробити висновок: мені, до речі, в даному випадку цікавий не стільки тематичний паралелізм, скільки демонстрація того, як працюють на одній ниві майстер своєї справи і дилетант з претензією на філософічність.

      ІМЕНА
      із моря виходять народжені вперше боги
      так пишуться книги чудес на піску під ногами
      ненатла вода поїда золоті береги
      які ще ніколи й ніхто не назвав берегами

      ще речі не мають імен а початки кінців
      в мовчанні своєму гора ще далека від горя
      ще з лука не пущено спритних смертельних гінців
      назустріч чужинцям які по-чужому говорять

      вуздою мовчання загнуздано ще язики
      співати і славити сонце дано без’язиким
      і вперто щоранку розорюють жайворонки
      своїм голоском замалим небеса завеликі

      хоч вії неназваних таїн тривожно дрижать
      та сутність іще у безпеці за сонмом серпанків
      покоїться мова у горлі як лезо ножа
      щоб піхви нездалі свої розкроїть наостанку

      покоїться мова це спокій сухого зерна
      що містить в собі проростання жнива і хлібини
      і речі не знають про власні свої імена
      що зблискують в темних глибинах як срібні рибини

      P.S. Мене легко спростувати )))

  3. zhelezna коментує:

    Дядьку Фройде, Ви й тут нагадити встигли… ))
    Та ви ж просто хамло) На ввесь світ ображена нахаба.

    І вас треба не спростувати, а гнати втришия звідси

  4. Привид Дядька Фройда коментує:

    ЛІТАКЦЕНТ ПОТУРАЄ ТРОЛЯМ!

Відповідь на допис Дядько Фройд

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш