“Храми над хмарами” – молода грузинська поезія

Свімонішвілі А., Робакідзе Д., Нахуцрішвілі Г. Храми над хмарами – Тернопіль: “КРОК”, 2011. – 160 с.

“Храми над хмарами” – поетична антологія трьох молодих грузинських авторів, Амірана Свімонішвілі, Давида Робакідзе та Георгія Нахуцрішвілі. Вони дуже різні, але мають багато спільного: свіже поетичне письмо, незвичайні образи, неповторний колорит. Ця книжка – перше окреме видання цих авторів українською мовою у перекладах Наталі Трохим, Оксани Лозової та Ярини Черняк.

 

Про авторів

Аміран Свімонішвілі – за освітою – германіст; за фахом — викладач німецької мови і літератури в гімназії Тбілісі. Поет, перекладач поезії, автор трьох поетичних збірок; також автор короткометражного художнього фільму “Непарні числа”. Вірші перекладені англійською, німецькою, литовською, білоруською, українською мовами.

 

Георгій Нахуцрішвілі – також має філологічну освіту; викладає світову літературу у Тбіліському університеті. Відомий поет, перекладач (з німецької та англійської), лауреат кількох премій. Автор чотирьох поетичних збірок і двох сценаріїв для лялькового театру. Вірші перекладені англійською, німецькою, французькою, литовською, білоруською, українською, російською мовами.

 

Давид Робакідзе – скульптор, має мистецьку освіту. Поет. Не має виданих збірок, але друкується в періодиці. Вірші перекладені російською, англійською, литовською, білоруською і українською мовами.

krokbooks.com

8 коментарів
  1. ukrainec коментує:

    Дякую Наталі Трохим. Невже переклала, вивчивши картвельську? А якщо ні, то з якого перекладу – російською, чи англійською? Ще не читав, але все одно дякую, бо люблю цих людей.

  2. Василь коментує:

    Цікаво! А коли презентація у Львові, хто знає?

  3. Ярина коментує:

    Не знаю, коли презентація, але знаю, що грузини мають бути у Львові 28 червня. А 29 – в Тернополі.

  4. просто Марія коментує:

    Шановний, пане українцю, в мене виникло враження, що ви не надто обізнані з перекладацькою справою, тому що жоден перекладач, який себе поважає не буде робити переклад з перекладу, і Наталя Трохим в тому числі

  5. м коментує:

    Звичайно Наталя Трохим, Оксана Лозова і Ярина Черняк перекладали вірші з грузинської. Не розумію Вашого здивування.

  6. Маргарита коментує:

    А ще в книжці є переклад Марії Весни

  7. надія коментує:

    “Храми над хмарами” – результат співпраці  авторів та перекладачів. Минулого року грузинські поети двічі побували у Львові, тож чули, як звучать їхні вірші українською, і , наскільки мені відомо, тому й дали згоду на видання книжки, бо  переклади (чи переспіви) їм сподобалися. А порозумітися було просто: грузини знають  англійську,  німецьку, російську, і українську почали вчити. А ще у Львові  вчиться дівчина з Грузії, яка стала волонтером-консультантом перекладачів. По-моєму, цікава і вірна метода!

  8. надія коментує:

    “Храми над хмарами” – результат  живої співпраці авторів і перекладачів. Минулого року грузинські поети двічі побували у Львові, тож чули, як звучать їхні вірші українською, і , наскільки мені відомо, тому й дали згоду на видання книжки, бо  переклади (чи переспіви) їм сподобалися, твори українською звучали подібно до оригіналів, й до змісту претензій не було. А порозумітися було просто, грузини знають мови, у т.ч. російську, і українську почали вчити. А ще у Львові  вчиться дівчина з Грузії, яка стала волонтером-консультантом перекладачів. По-моєму, цікава і вірна метода!

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш