“Храми над хмарами” – молода грузинська поезія
- 20 Чер 2011 12:12
- 2,542
- 8 коментарів

Свімонішвілі А., Робакідзе Д., Нахуцрішвілі Г. Храми над хмарами – Тернопіль: “КРОК”, 2011. – 160 с.
“Храми над хмарами” – поетична антологія трьох молодих грузинських авторів, Амірана Свімонішвілі, Давида Робакідзе та Георгія Нахуцрішвілі. Вони дуже різні, але мають багато спільного: свіже поетичне письмо, незвичайні образи, неповторний колорит. Ця книжка – перше окреме видання цих авторів українською мовою у перекладах Наталі Трохим, Оксани Лозової та Ярини Черняк.
Про авторів
Аміран Свімонішвілі – за освітою – германіст; за фахом — викладач німецької мови і літератури в гімназії Тбілісі. Поет, перекладач поезії, автор трьох поетичних збірок; також автор короткометражного художнього фільму “Непарні числа”. Вірші перекладені англійською, німецькою, литовською, білоруською, українською мовами.
Георгій Нахуцрішвілі – також має філологічну освіту; викладає світову літературу у Тбіліському університеті. Відомий поет, перекладач (з німецької та англійської), лауреат кількох премій. Автор чотирьох поетичних збірок і двох сценаріїв для лялькового театру. Вірші перекладені англійською, німецькою, французькою, литовською, білоруською, українською, російською мовами.
Давид Робакідзе – скульптор, має мистецьку освіту. Поет. Не має виданих збірок, але друкується в періодиці. Вірші перекладені російською, англійською, литовською, білоруською і українською мовами.
krokbooks.com
Дякую Наталі Трохим. Невже переклала, вивчивши картвельську? А якщо ні, то з якого перекладу – російською, чи англійською? Ще не читав, але все одно дякую, бо люблю цих людей.
Цікаво! А коли презентація у Львові, хто знає?
Не знаю, коли презентація, але знаю, що грузини мають бути у Львові 28 червня. А 29 – в Тернополі.
Шановний, пане українцю, в мене виникло враження, що ви не надто обізнані з перекладацькою справою, тому що жоден перекладач, який себе поважає не буде робити переклад з перекладу, і Наталя Трохим в тому числі
Звичайно Наталя Трохим, Оксана Лозова і Ярина Черняк перекладали вірші з грузинської. Не розумію Вашого здивування.
А ще в книжці є переклад Марії Весни
“Храми над хмарами” – результат співпраці авторів та перекладачів. Минулого року грузинські поети двічі побували у Львові, тож чули, як звучать їхні вірші українською, і , наскільки мені відомо, тому й дали згоду на видання книжки, бо переклади (чи переспіви) їм сподобалися. А порозумітися було просто: грузини знають англійську, німецьку, російську, і українську почали вчити. А ще у Львові вчиться дівчина з Грузії, яка стала волонтером-консультантом перекладачів. По-моєму, цікава і вірна метода!
“Храми над хмарами” – результат живої співпраці авторів і перекладачів. Минулого року грузинські поети двічі побували у Львові, тож чули, як звучать їхні вірші українською, і , наскільки мені відомо, тому й дали згоду на видання книжки, бо переклади (чи переспіви) їм сподобалися, твори українською звучали подібно до оригіналів, й до змісту претензій не було. А порозумітися було просто, грузини знають мови, у т.ч. російську, і українську почали вчити. А ще у Львові вчиться дівчина з Грузії, яка стала волонтером-консультантом перекладачів. По-моєму, цікава і вірна метода!