Джером Селінджер. Ловець у житі
- 04 Лис 2010 02:02
- 8,916
- 4 коментарі
Джером Селінджер. Ловець у житі / Пер. з англ. О. Логвиненко. — Харків: Фоліо, 2010
Хто він, Голден Колфілд? Бунтар? Ні. Філософ, який дав світові якесь нове вчення? Ні. Супермен, який урятував людство від страшенної небезпеки? Ні. Він просто 17-річний хлопчина, який утік зі школи. Він бачить світ та суспільство такими, якими вони є насправді. І тому з тих пір, коли вперше був опублікований роман Джерома Д. Селінджера «Ловець у житі», Голден Колфілд є героєм для багатьох поколінь молоді, яка не хоче жити в рамках, що ставлять дорослі…
4 коментарі
Відповідь на допис bio.cherv
Цікава тенденція. Вплив критики Андруховича? У 1993р. О.Логвиненко переклав роман Селінджера як “Над прірвою у житті”.
Книга суперова. Прочитав уперше, до свого сорому, досить недавно і дуже захопився. Переклад добрий.А от заміну прірви на ловця не збагну. Може хто пояснить?
Мовою оригіналу – “The Catcher in the Rye”. Ось і все пояснення.
Тю, а прірву тоді що, москалі придумали? Дивна взагалі річ із такою ніби однозначною назвою. У поляків “Buszujący w zbożu”, у болгар “Спасителят в ръжта”, у хорватів хоч, слава Богу, “Lovac u žitu”. Може перекладачі шукають там глибокий сенс? НІби йдеться про якісь біблійні алюзії, але про прірву наче нічого…
Ловець у житі дуже зграбно звучить.