Переклади найкращих англомовних романів (інфографіка)
- 29 Жов 2013 13:46
- 1,230
- 5 коментарів
На початку 1998 року американське видавництво «Modern Library» провело опитування серед своїх редакторів, щоб визначити 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою. Очолив список «Улісс» Джеймса Джойса, за ним ідуть «Великий Гетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда і «Портрет митця замолоду» того ж Джойса, пише портал ТЕКСТИ.
Виявилось, що українською мовою перекладено менше третини творів із рейтингу — всього 27 зі 100, включно з трьома романами, перекладеними лише частково.
Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською вийшов аж у 2005 році (перекладач — Мар’яна Прокопович, видавництво «ВНТЛ-Класика»). Найшвидше з перелічених творів — через два роки після виходу — переклали «Animal Farm» Джорджа Орвелла. Цікаво, що українське видання було першим перекладом оповідання-антиутопії іноземною мовою. Більше того, сам Орвелл, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.
Що, коли та хто перекладав українською романи з ТОП-100 — в інфографіці від «Текстів» (щоб роздивитися, клікніть на фото).
Джерело: Тексти.org.ua
Щойно прокоментував цю новину на facebook:
————————————————————————-
Хіба ж в 100 все впхаєш? Це лише одна з версій рейтингу. Інша річ брак перекладів українською. До речі, мій переклад ще одного шедевра “Про мишей і людей” Стейнбека (John Steinbeck. Of Mice and Men) вже два роки чекає на видавця. http://odes-transl.com/index.php?page=steinbeck-j Я вже навіть з правовласником попередньо спілкувався. Видавці, зголошуйтесь, одним невиданим світовим шедевром буде менше.
Мій переклад Дж.Орвелла “1984″ чекає лише півроку на видавця. Хоча на відміну від перекладу А.Тереха він є повним,а не уривками.
Список редакторів одного видавництва? Було б що обговорювати. У ньому немає купи найвидатніших англомовних романів і є чимало гарних, але не вершинних. І головне, не всі українські переклади зазначені. Так не подали зроблений ще в 70-ті роки переклад “Регтайму” Доктороу і ще дещо.
Мало.
“Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет
митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською
вийшов аж у 2005 році”…
Це хто таке вигадав? Давним-давно був “Портрет художника замолоду” в перекладі Я.Стельмаха.