Робота сайту здійснюється у співпраці з Центром досліджень сучасної літератури при НаУКМА

Виходить антологія оповідань зі світу «Відьмака»

Низка знаних російських та українських фантастів доклалася до випуску першої збірки оповідань, дія котрих відбувається у світі «Відьмака», створеному Анджеєм Сапковським. Серед авторів – знані імена: Марія Ґаліна, Міхаіл Успєнскій, Олександр Золотько, Володимир Аренев, Лєонід Кудрявцев. Це перший триб’ют авторові міжнародно визнаної саґи.

За словами співукладача антології Войтека Седенка «Історії дуже різні, але все – однаково високого рівня. Більшість залучає персонажів саґи, але є й ті, що обходяться без них, а в одній персонажем виступає сам пан Анджей. Всі ці тексти трохи ностальгічні, трохи поетизовані, але пройняті і дією, і гумором, як зазвичай і буває у прозі Сапковського».

«Літакцент» взяв коментар з цієї нагоди в учасника антології Володимира Аренева:

«Власне, історія дуже проста: у лютому мій добрий знайомий, перекладач і літературний критик Павло Лауданський, запропонував написати оповідання для цієї антології. Я поцікавився, чи схвалює ідею такої книжки сам Анджей, — бо, зрештою, це його світ і його герої, — виявилося, що схвалює. Ну а далі було найпростіше і водночас найскладніше: написати історію «в традиції», але все-таки не скотитися до банального дублювання. Я одразу знав, що в тексті не буде жодного з героїв Сапковського, це був момент принциповий. В результаті оповідання не вийшло — а вийшла чимала повість про піратів, переслідування та пам’ять.»

Книга має вийти у видавництві «Solaris» наприкінці цього року. Укладачі антології вже ведуть перемовини стосовно видання її російською та українською.

Українською в Сапковського вийшла «Гуситська трилогія» в перекладі Андрія Поритка (2006-7 рр), видавництво «Зелений Пес».

Розмови про переклад «Відьмака» українською ведуться давно і поки до книжкової публікації не привели. Відомо, що вже кілька років права на видання перекладу має вінницьке видавництво «Теза», підтвердилася інформація про готовий перший том у перекладі Олени Кислої, але, попри обіцяне два роки тому, нічого не опубліковано і досі. Директор «Тези» у коментарі для «Літакценту» підтвердив, що виданню – бути, але не зміг уточнити коли саме: «Фентезі українською ще не знайшло значної кількості прихильників, тож зараз ми випустили кілька інших книжок цього жанру і чекаємо на реакцію. “Відьмака” очікувати треба, але чи буде це в січні, чи в квітні наступного року – не можу сказати».

В час, коли українські прихильники читали російський переклад чи польський ориґінал і чекають на переклад своєю мовою, шанувальники Сапковського з англомовних країн втомилися чекати на видання наступних томів після перших двох перекладених англійською, і взялися за любительські переклади сумнівної якості і леґальності.

5 коментарів
  1. Олександр коментує:

    Директор “Тези” як то кажуть видав всю правду про стан і розуміння видавців – не видаємо книжку бо попиту на фентезі українською (навіть не українське фентазі, а сам мовою!) не має достатньо шанувальників! цілком логічне твердження, коли б не брати до увагиЮ, що звідки той попит з”явиться коли не випускають? Тобто пан директор хоче, щоб хтось почав,а він присмокчеться…хм…
    це все черговий раз підтверджує, що справжнього літературного процесу в Україні немає.

  2. Marichka коментує:

    Проблема “Тези” в тому, що це видавництво абсолютно не вміє рекламувати свої книги!!!
    Коли я особисто привезла “Чорнильне серце” у своє місто, то лише серед моїх близьких знайомих за рік цю книгу купило або замовило дванадцятеро, і жоден з них не знав про те, що ця книга вийшла у “Тезі”, до моєї поїздки у Львів.
    Олександре, якщо ви ближче до керівництва, поясніть, у чому головна проблема цього чудового видавнцтва.

    Асортимент у них один з найкращих в Україні!

    • robin коментує:

      “Чорнильне серце” дійсно шукають в інтернеті на книжкових форумах, щоб придбати.

  3. Віктор коментує:

    Авжеж, “нема прихильників”. З такою видавничою політикою їх і не буде. Поки “Теза ” роками тягне кота за хвіст, в мережі вже з`явився аматорський переклад “Останнього бажання” – першої книги циклу про Відьмака. Досить пристойного рівня. А видавництво нехай і далі сидить як квочка на готовому першому томі. А потім, коли нарешті випустять, то скажуть “нема попиту”. Бо усі, хто хоче читати Відьмака українською, вже давно прочитають його в любительскому варіанті.

  4. Софія коментує:

    Цікаво буде подивитися, як Аренев героїв піратської саги “Скарби Примарних островів” цупив та піратів у відьмацький світ Сапковського вводив.

Додайте свій відгук

Ви можете використовувати аватари GRAVATAR.com.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш