«Від війни плачуть… Дорослі і діти». Презентація книжки Тірци Атар, розмова про вірші, війну, дітей та дорослих (Київ)
- 2 жовтня
- 51
- Прокоментуй!
Книгарня «Є» та «Видавництво Старого лева» запрошують на розмову про війну, вірші, дітей та дорослих у рамках презентації книжки Тірци Атар «Від війни плачуть…». Модерує Ірина Цілик. Захід відбудеться 2 жовтня. Початок о 18.00.
Книжка Тірци Атар «Від війни плачуть», яка нещодавно вийшла у «Видавництві Старого Лева», — проста і складна водночас. Вона – для дітей і про дітей, для дорослих і про дорослих. Про цю книжку і що в ній заховано, та про те, як важливо говорити між собою і проговорювати досвід війни, яка поруч із нами – на презентації у п’ятницю, 2 жовтня, о 18:00 у київській книгарні «Є» (Вул. Лисенка, 3). Презентуватиме книгу перекладачка Аня Хромова, яка прилетіла всього лиш на кілька днів в Україну з Ізраїлю. Модеруватиме зустріч письменниця, сценарист, режисер Ірина Цілик.
Ці вірші написала ізраїльська поетеса Тірца Атар — дуже особлива, тонка і вразлива натура. Колись давно написала, в середині 70-х. І не про наші, звісно, реалії — а про їхні, бо там війна вже так давно вросла в звичайне життя людей. Аж моторошно, які ці вірші — від імені семирічної єврейської дівчинки — суголосні з нашою реальністю. Їх переклала з івриту Аня Хромова, а Катерина Садовщук створила ілюстрації. І вірші, і малюнки пронизують. «Від війни плачуть» — так називається ця невеличка книжка. Так, від війни плачуть. Це, здається, найточніше визначення того, що таке війна.
«Повість у віршах ізраїльської поетки Тірци Атар “Від війни плачуть” говорить про війну, про страх за близьких, про напружену атмосферу, новини, утому дітей і бажання сховатись від війни та її ознак, про загибель знайомих, — говорить перекладачка книжки Аня Хромова. — Вперше ця книжка побачила світ у 1975 році і перевидається до цього часу. Вона написана від першого лиця, від імені дівчинки, яка чекає з війни батька, мріє про мир, аналізує і намагається зрозуміти те, що відбувається довкола: причини війни, як і чому вона має закінчитись. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти».
Адреса Книгарні «Є»:
вул. Лисенка, 3 метро «Золоті ворота»