Сон рябої кобили про Нобеля
- 19 Жов 2011 18:35
- 9,219
- Коментарів
Балачки про Нобелівську премію для котрогось українського письменника тривають віддавна, але зазвичай це розмови дилетантів, які геть не тямлять, кому і за що вручають цю премію. Дійшло вже до тихого маразму. То ми чули, що єдиними нашими письменниками, які заслуговують на Нобеля, можуть бути лише Ліна Костенко і Валерій Шевчук. Говорили-балакали, але висунули Ліну Костенко один-єдиний раз, а відтак не висували взагалі нікого, бо ж кожен сам себе бачить лауреатом. То хто ж висуватиме?
А тепер нова сенсація: висувають Бориса Олійника. Ініціативу взяв на себе професор Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка Павло Рудяков, заявивши: “Наша ініціатива зумовлена тим, що творчість Бориса Олійника як поетичне, естетичне явище відповідає високим критеріям Нобелівської премії. Так само моральному кодексу Нобелівського лауреата, який негласно існує в Комітеті з присудження премії, відповідає і громадянська позиція Бориса Ілліча”.
Так і хочеться додати: і лічно Бориса Ілліча. Мабуть, товариш Павло Рудяков і сам колишній комуніст. Тоді зрозуміло. Але, вочевидь, товариш мало петрає в сучасній зарубіжній літературі, коли думає, що Борис Олійник зможе колись цю премію отримати.
Мушу засмутити всіх фантазерів на тему Нобеля: ніхто з українських письменників поки що не зможе отримати премію з дуже простої, але поважної причини – жодного не перекладено на таку кількість мов, на яку було перекладено попередніх лауреатів. А про Ліну Костенко, Валерія Шевчука чи Бориса Олійника і говорити зайве. Переклади їхніх творів не знайти удень зі свічкою на полицях європейських книгарень.
Та є ще одна перепона. Останні поети, відзначені Нобелем, які творили класичним стилем – Сюллі-Прюдом у 1901 і Фредерік Містраль у 1904 р. Сучасна світова поезія давно відмовилася від класичних стилів, і всі наступні поети-лауреати були прихильниками верлібру та білого вірша. Крім того, жоден наш претендент не може похвалитися такою кількістю зарубіжних презентацій, які мали напередодні номінації на Нобеля Чеслав Мілош та Віслава Шимборська.
І взагалі вважаю, що афористична поезія Ліни Костенко та Бориса Олійника – це продукт винятково для домашнього вжитку, як і Руданський, Щоголів, Сосюра чи Симоненко. Адже проблема ще й у тім, що західні перекладачі давно не римують, а перекладають ритмічною прозою. Відтак спробуйте ці вірші самі прочитати, переставивши слова, аби зруйнувалися рими, і подивіться, що з них залишається. А залишається пшик.
До „високих критеріїв Нобелівської премії” обом поетам як до неба. Про громадянську позицію Бориса Олійника якось і взагалі говорити не хочеться. Досить лише згадати памфлет про Горбачова. Ледве чи на Заході хтось сприйняв би його з розумінням.
Та полишаючи на боці Ліну Костенко і Бориса Олійника, мусимо визнати, що ситуація з українською поезією сумна й печальна. У нас є багато талановитих молодих поетів, але покоління зрілих і старших поетів – це втрачене покоління. Шістдесятники перетворилися на блазнів, які пишуть віршовані памфлети на злобу дня, і це вже стадія невідворотна. Набагато вищий рівень поетів, які народилися у 1940-50-тих роках, а відтак і в 1960-70-тих. Не буду називати прізвищ, однак кого з цих поетів не візьми – не вкладається він у ті рамки, в яких пишаються поети-нобеліанти.
Бо що таке поет, який отримав Нобеля? Це поет, який ще до лауреатства видав зо два-три десятки збірок поезій і поем. Наголошую: поем! Чи багато відомо вам поем, написаних нашими поетами? Про жалюгідну кількість збірок узагалі мовчу. Окрім того, у кожного з лауреатів був великий послужний список перекладів із різних мов. А ще – есеїстика, драматургія, а часто й проза. А ще – редагування часописів та альманахів, видавнича діяльність, творення словників та енциклопедій.
Так, були винятки. Грек Константинос Кавафіс написав дуже мало. Десь приблизно стільки, як Олег Лишега. Між іншим, не гірший поет за Кавафіса. Але всі інші поети вражають своїм розмахом.
Продуктивність українських поетів просто таки скандальна. Павло Грабовський у Сибіру написав більше, ніж Герасим’юк, Римарук і Федюк разом узяті, хоча прожив лише 34 роки!!! Я от думаю: а може, це й корисно опинитися декому на засланні, в степах далеких за Уралом, щоб ностальгія спонукала до творчості?
Із прозою подібна ситуація. Зазвичай кожен прозаїк, нобелівський лауреат, – це людина-оркестр. Отже, якщо пильніше придивитися, то у нас є лише один письменник, який відповідає критеріям Нобеля не тільки за своєю творчістю, а й за віком: Валерій Шевчук. Та ось біда – не перекладений! А ті, молодші, які перекладені, все ж перекладені не настільки широко і не видані такими накладами, як Памук, Кертес чи Кутзеє. Причина зрозуміла: держава, якою керують люди, в яких на першому місці спорт і русская попса, і пріоритети своєрідні. Ніхто з них не зацікавлений у Нобелівській премії для українського письменника, усі зацікавлені у золотих медалях на олімпіадах та чемпіонатах. Забувають, що пам’ять про видатних спортсменів живе дуже коротко. Кожен із нас назве зо два-три десятки античних письменників і філософів, та ледве чи бодай одного спортсмена, окрім Меркурія.
Та що говорити про нуворишів, чий естетичний рівень зупинився на „Мурці”, якщо й наші письменники не далеко втекли зі своїм інтелектом. За невеликими винятками всі вони анальфабети – не орієнтуються у сучасній (сучасна – це не та, яку видавали ще в СССР) зарубіжній літературі, мало читають, не знають мов, аби прочитати щось іще окрім російських та українських перекладів. Відтак і критерії оцінки власних здобутків чудні й незбагненні. Якщо лауреатом Шевченківської премії стає Любов Голота зі своїм примітивним романом, то це вже повний гаплик. До речі, цей архітвір досі не може продатися.
Роман Василя Шкляра – звичайно, визначна подія у нашому житті. Я за те, аби таких творів з’являлося побільше. Але чи хтось чув, аби за історичну белетристику присуджували премію Пулітцера або Гонкурів? Ну, для мене само собою зрозуміло, що Шевченківська мала би саме на такому рівні позиціонувати себе. Бо якщо отримали премію Герасим’юк, Римарук, Федюк, то якого лисого дідька робить там Перебийніс?
Але як уже лауреатами ставали різні там солдатенки, сизоненки, козаченки, збанацькі, то чому б і не Перебийносу? Синодик тих „живих класиків”, яким співають пеан у „Літературній Україні”, взагалі унікальний – більшості цих авторів ви не знайдете у жодній із книгарень.
Та й те сказати: що ще окрім грошей приносить Шевченківська премія? „Солодка Даруся” Марії Матіос стала бестселером ще до її відзнаки, а лауреатство жодною мірою не допомогло Любові Голоті. З іншого боку, для самої Матіос її „Даруся” так і залишилася неперевершеним зразком.
Коли я прочитав про те, що Ліну Костенко вже варто висувати на Нобеля за її роман, то зрозумів: нація наша хвора і марить. Твір, який однаково зрозумілий для професора і домогосподарки, не може претендувати на щось більше, окрім як на велелюдні презентації в палацах культури чи театрах. Хоча і це потрібно. Я тішуся, що нація прокинулася для читання. Але ми ж говоримо не про читво, а про високу літературу. Гідну Сарамаго, Канетті, Ґрасса, Ґолдінґа… Жоден із цих письменників ніколи не збирав такі зали, як Шкляр і Ліна Костенко. Бо це й не показник.
Роман Іваничук такої ж думки про роман Ліни: „Я його «нюхав». Я не знаю, навіщо було створювати такий ажіотаж навколо книги записок, які кожен письменник пише. Я маю кілька книг таких записок. Вони потрібні, ці книги – щоб у майбутньому про нас знали. Ображатися, коли хтось сказав, що ця література не є високою, також не можна. Кожен письменник має право написати щось особисте. Мемуарну літературу будуть читати завжди”.
Із розмов із моїми перекладачами я довідався про ще одну проблему, що перешкоджає поширенню української літератури на Заході. У нас нема літературних журналів, немає літературної критики, нема літературних дискусій. У нас є лише один вартий уваги „Кур’єр Кривбасу”. Є ще кілька літературних сайтів, але вони не дають повної картини літературного руху.
Уявімо собі, що якийсь дослідник української літератури років так через років 50 захоче довідатися, наприклад, з „Літературної України”, як виглядало наше літературне життя у 2000–2011 роках. Що він дізнається? Що поезія в Україні буває різна – дуже добра, добра, погана і така, як у Павличка. А от проза лише сільська й іншої просто не дано. Інших оповідань не буває. Баба Паранька, корова Манька і запах перегною – це святе. Дивне збочення – жити у місті, а писати про село. А от найбільшим письменником був Михайло Слабошпицький. Навіть більшим за Яворівського. У кожному номері „ЛУ” як не інтерв’ю, то коментар, а як не коментар, то рецензія і т. д. А чи є ще щось важливіше за конкурс імені П. Яцика? Ні, нема і не буде. І ті самі люди будуть із року в рік промовляти орації на честь конкурсу і Михайла Слабошпицького (лічно). А яке найкраще видавництво? Тільки „Ярославів Вал”. І книги найкращі, якщо й вийшли, то тільки тут. І якщо якісь видавничі плани є у видавництвах, то тільки в „Ярославого Валу”. І тут же всюдисущий Слабошпицький із коментарем.
Я розумію, що любити себе не заборониш, але невже оце примітивне лизодупіє смакує самому Слабошпицькому?
Ще покійний Юрій Луцький дивувався, як можна видавати таку примітивну газету. І це при тому, що у 1990-тих роках вона ще не була настільки примітивною.
Отак і живемо. Як папуаси. Вони теж літературної преси не мають. Але на відміну від нас про Нобеля не мріють.
Хоча зрідка, але влучно і грунтовно. Дякую Винничуку за отвережуючі слова. Але сумнівно, що будуть сприйняті тими, кого стосуються. Боюся, що й надто мало творчої молоді їх прочитає і сприйме в контексті “думайте, читайте”.
браво.
Усі про переклади ! Хто їх має робити ? Спілка? Держава? Порадьте нам !
Переклади роблять перекладачі ;) , носії мови, на яку перекладається. На замовлення. Видавця, спілки, держави, автора – хто (більше) заплатить.
І от несправедливе спрощення. Буває й інакше – за покликом душі, усупереч кон’юнктурі.
100%!
І маємо такі приклади по обидва боки кордону. Але ж ми хочемо Нобеля – тут одного ентузіазму не досить.
Пане Юрію, аплодисменти!
Кайф відчула від абзацу “Та є ще одна перепона. Останні поети, відзначені Нобелем, які творили класичним стилем – Сюллі-Прюдом у 1901 і Фредерік Містраль у 1904 р.” і по наростаючій до “найкращого видавництва Ярославів Вал”
А Бродский, Пастернак?
Шановний! Пастернак отримав не за вірші а за роман. А переклади віршів Бродського переважно білим віршем, та й сам він більше білим віршем писав. А мрія про Нобеля цілком нормальна. Чому б і не мріяти? Тільки для цього щось треба робити, а в нас одні балачки і міфи про Винниченка, Самчука… Будь-яка європейська література може висунути відразу кількох претендентів на Нобеля, а ми й одного не в стані.
Зате в “Пост-Поступі” (газета така) про Вінничука ніколи і на за що не почуєш. На 24 сторінках ні жодної статті пана Юрія, ні його жінки, ні подружки його жінки. Прямо на кожній сторінці жодного тобі Вінничука. Молодий автор з цікавим матеріалом? Будь ласка, головний редактор опублікує тебе залюбки там. Хе-хе. Це ж вам не “Літературна Україна”, де все по блату.
Та і в книжкових магазинах… Куди тільки не зайдеш, що у Горлівці, що у Цюрюпінську – все завлено Вінничуком. Причому на всіх європейських мовах.
Вінничука на Нобеля! Без варіантів. :)
Який ти Слабошпицький? Пан Михайло ніколи б не написав “Вінничук”. Знать ти москаль або всюдисущий Вячеслав Гук, який сам себе всюди піарить. Я от регулярно передплачую Пост-Поступ, але не зустрічав там ані інтервю з Винничуком, ані славословій про його книги. А в ЛУ суцільний культ особи. І якщо автор написав, що жоден не може претендувати на Нобеля, то й себе мав на увазі. Так що даремні твої шпильки, ображений молодий авторе з цікавим але нікому непотрібним матеріалом..
Полтерґесте,
Я розумію що Ви поважного віку людина, і мабуть носите окуляри. Але лінзи Вам рекомендую змінити. Бо Ви не тільки не бачите мій правильний нік, але і в “Пост-Поступі” не розгледіли ВИнничука (тут вибачаюсь).
Правильно, там нема інтервю з Винничуком. Бо і навіщо? Якщо всі статті в “Пост-Поступі” майже на всіх 24 сторінках і так його, або його родичів? Хоча такий варіант як Винничук бере інтервю у пана Юзя був би прикольний. Он же Андрухер наваяв “Таємницю”, де сам у себе брав інтервю.
І не плутайте мух з котлетами. Винничук – класний автор, я люблю його читати. Але як людина – від того ж Слабошпицького недалеко відійшов. Тому коли він наїждає на Слабошпицького, що той тільки себе публікує в ЛУ, то це просто смішно. Бо точнісінько так само поводиться тільки у себе “Пост-Поступі”, де всім заправляє.
Коротше кажучи, як у Жванецького. “Що охороняєш – те й маєш” :)
Колгосп “Пост-поступ” наїхав на радгосп “Літературна Україна”.
Є одне але. “ЛУ” — газета НСПУ і зобовязана давати уявлення про сучасний літрух. А Пост-Поступ – газета Винничука і нікому нічого не зобовязана, а вся редакція складається з нього одного. Однак тираж її більший ніж у “ЛУ” за останні десять років разом узятих. Щодо родичів, то я просто ошелешений! Беру останній номер. Жах! Виявляється художник Юрко Кох, який займає 2 сторінки теж родич. Не кажу вже про Кокотюху, Олівера Ґолдсміта, Джеймса Босуела, Мілену Буаробер, Бориса Антоненка-Давидовича (цей очевидно кумом був), і Василя Короліва (1879-1943) — усі вони мають по сторінці, а М.Буаробер аж дві. Чи журналістка і перекладач з сербської і хорватської Олена Концевич (3 сторінки) і автор кількох кулінарних книг Ольга Вербенець є водночас і дружинами Винничука поки що не дослідив. Якщо маєте точнішу інформацію – ви просто зобовязані повідомити її суспільству, щоб вивести на чисту воду і самого Винничука і його гарем.
всі статті в “Пост-Поступі” майже на всіх 24 сторінках і так його, або його родичів?
Ґолдсміт, Шаброль, Антоненко-Давидович, Королів (це з останнього номера) — гарні родичі у пана Юрка ;) І Кокотюха в приймах :)
у себе “Пост-Поступі”, де всім заправляє
Все правильно! Це його, Винничука, особистий проект під який він знайшов гроші і видає. І скільки там його коханого — це виключно його справа (поки читач це купує). Ну, звичайно, і спонсора.
На відміну від “Літературної України”, яка виходить за бюджетні гроші.
В останні двох номерах друкували анонси книжок вид-ва “Український письменник”, там Яворівський називався “видатним письменником сучасності”.
Оце справді — не плутайте мух з котлетами.
Так, Винничук у “Пост-поступі” друкує крім себе любимого також і давно визнаних класиків. Ґолдсміт, Шаброль, Антоненко-Давидович, Королів – гонорарів вже не попросять. :) А як контраргумент Вам вдалося знайти тільки одну статтю Кокотюхи – мда багатенько для 24 сторінок. :)
Добре. Підрахуємо. 24 сторінки – 1 стаття Кокотюхи – 4-5 сторінок мертвих класиків. Все інше – білизько 18 сторінок з під пера пана Юзьо. :)
А ти таки москаль! Бо тільки москаль може написати “Вінничук” і “пана Юзьо”, замість “пана Юзя”. Крім того рахувати ти не навчився. А що? Посилав свою писанину, а тобі відмовили? Бідний, бідний! Відразу видно, що ти Пост-Поступа не читаєш, бо інакше б знав, що Кокотюха там у кожному номері, а були й Андрухович, і Процюк, і Роздобудько, і Курков, і Іздрик, і Єшкілєв, і Карпа, і Дереш, і Софія Андрухович і т.д. Отака велика родина. Один ти в люди не вибився. Дерзай.
Я з Вами горілки не пив пане Полтерґесте. Тому “ти”кати на свою тещу будете.
А щодо допису – так, я справді коли був наївний – посилав в “Пост-поступ” дещо. Але якщо Ви гадаєте, що мені прийшла відмова – то Ви сильно багато про культуру наших редакторів думаєте. У нас, знаєте, просто взагалі не прийнято якось читати кореспонденцію. От злиться Винничук що блатна і маразматична “Літературна Україна” нічого про нього не пише.
А тим часом сам поволі перетворює свій “Пост-Поступ” на подібну шаражкіну контору.
Винничук у “Пост-поступі” друкує крім себе любимого
Читайте уважніше дописи, на які реагуєте — Це його, Винничука, особистий проект під який він знайшов гроші і видає. І скільки там його коханого — це виключно його справа
18 сторінок з під пера пана Юзьо
а) – хоть всі 24 (ди вище)
б) як же я не люблю брехунів і наклепників! Охочі порахують самостійно.
стор. 1. Кох (обкладинка)
2. LuBaKa (вікна)
3. Юзьо Обсерватор
4. Юзьо Обсерватор
5. Юрій Винничук
6. Юрій Винничук
7. Юрій Винничук
8. Андрій Кокотюха
9. Юрій Винницький, Тиберій Шпак
10. Лист селянина зі Ставропільщини
11. Ярка Дубинянська
12. Олівер Ґолдсміт (1730-1774)
13. Джеймс Босуел
14. С. Іванченко, Павло Мазюкевич, Степан Грещенко
15. Лєнка Ленсон
16. Олена Концевич
17. Кох (агітплакат)
18,19. Ноель Шаброль
20. Быт Малороссиян (1858)
21. Борис Антоненко-Давидович (1899-1984)
22. Марта Брижак
23. Василь Королів (1879-1943)
24. Ольга Вербенець
І не морочте людям голову.
Давайте підрахуємо. Ківалов нам у поміч :)
стор. 1. Кох (обкладинка) – старий дружбан Винничука
2. LuBaKa (вікна) – написано Олена Концевич насправді – муза Винничука
3. Юзьо Обсерватор – псевдонім Винничука
4. Юзьо Обсерватор – псевдонім Винничука
5. Юрій Винничук
6. Юрій Винничук
7. Юрій Винничук
8. Андрій Кокотюха
9. Юрій Винницький, Тиберій Шпак – псевдонім Винничука
10. Лист селянина зі Ставропільщини – те, що відкопав в архівах або вигадав Винничук.
11. Ярка Дубинянська – ? схоже на псевдонім жінки Винничука
12. Олівер Ґолдсміт (1730-1774) – померлий класик
13. Джеймс Босуел – Ви забули написати (1740-1795) – померлий класик
14. С. Іванченко, Павло Мазюкевич, Степан Грещенко – насправді там написано Мирослава Гординська – жінка Винничука, як автор підбірки цих поетів.
15. Лєнка Ленсон – псевдонім Винничука
16. Олена Концевич – муза Винничука
17. Кох (агітплакат) – старий дружбан Винничука
18,19. Ноель Шаброль – передрук звідкись.
20. Быт Малороссиян (1858) – передрук звідкись.
21. Борис Антоненко-Давидович (1899-1984) – померлий класик
22. Марта Брижак – якась подружка Винничука
23. Василь Королів (1879-1943) – померлий класик
24. Ольга Вербенець – якась подружка подружки Винничука
Кожен український письменник мріє про нобеля.
А якщо таки не кожен?
Буває ж і таке?
А що, коли не кожен «папуас» мріє про офігєнне таке сліпуче брязкальце?
Ну просто ж перегризлися всі через небачену сліпучу цяцьку:уже й до смертовбивства доходить.
Покажи дурному палець і він тобі і розрегочеться.
Покажи «папуасам» сяюче в фізію брязкотельце і вони тобі всі гуртом і повбиваються.У спробі дотягтися до рівня шматочка амальгамованого скла.А по дорозі мимохідь десь віддадуть і честь,і гідність і саму свою безсмертну душу(бо не блищить),причому разом із усіма мальовничими коральовими островами й тінистими садами пальм.
Де вже там тій ядерній зброї і залізній північній авіації-є зброя далеко смертоносніша.
Усе ще вперто вірю,що не всі українці «папуаси».
Юрко забув, як на те, про Бродського, який, якщо я не помиляюсь, тихцем підримовував. Матеріал цікавий і багато в чім слушний, хоча українцям бігати за нобелем не так вже й варто. Естетичної чистоти в цій премії не набагато більше, ніж у Шевченківської, а свої “перебийноси” проскакують і там. Колись клятий москаль Твардовський зауважив:” Якщо оригінальні добрі вірші – це трава, то переклад – це сіно.” Всім хто так чи інак має можливість порівняти будь-який оригінальний текст з перекладом видно катастрофічно руйнівні втрати при перекладі талановитих віршів і набагато менші втрати при перекладі віршів посередніх і поганих. Любі друзі! Якщо вже ви не погоджуєтесь зі Стравінським, який на запитання “Для кого ви пишете?” відповідав: “Для себе і свого можливого альтер его” і хочете таки писати для більш широкого загалу – пишіть для рідного народу, якого поки що 45 “лімонів”.
А про Забужко пан письменник не згадує. Свідомо?
Про Забужко і Андруховича як на мене є згадка у цій фразі: “А ті, молодші, які перекладені, все ж перекладені не настільки широко і не видані такими накладами, як Памук, Кертес чи Кутзеє”. Хтось щось може заперечити?
Винничук хоч і конкретний нарцис, але стаття пречудова. До чого тут коментарі про “Пост-поступ” і місце в ньому Винничука, не цілком ясно, – тільки щоби погнати на автора, який про когось висловився правдиво? Про домашній вжиток, про Літературну Україну – прекрасно написано!
Слухайте, я ж кажу що люблю Винничука-автора, і “Пост-поступ” взагалі. Але Ви памятаєте яке гасло стоїть на шапці “Пост-поступу”? Так, я нагадаю “Змін замало, потрібен поступ!” Так от, мої зауваження – зауваження небайдужого, який не хоче щоб його улюблений автор і улюблена газета перетворилось на убожество типу “ЛУ”. А воно, на жаль, таки потроху перетворюється. Оці типу колажі Коха… В 90-ті це було справді круто. А зараз вони просто непрофесійно виглядають. Так само і весь междусобойчик “Пост-поступу” зовсім не сприяє ніякому поступу. Зараз це цікаве, але звичайне “злорадствованіє” інтелигентів можна сміливо перейменовувати з “Пост-поступу” на яку-небудь “Львівську старовину”. А на Нобеля я б таки Винничука послав би від України, він заслужив своїми творами, може більше за інших. Хоча б в житті я б з ним, скоріше за все, на одному гектарі не присів би… :)
Трохи не по суті , але…
Остання фраза пана літератора нагадала дотеп: “Хлопець виїхав із села, але село не “виїхало” з нього”. При цьому зауважу, що вже й у селах ніхто на одному гектарі не … присідає, надаючи перевагу … туалету. :)
Але ж і асоціації у наших інтелектуалів-дописувачів літературних сайтів! Останній раз я чула цей вираз від знайомого художника – п*янички і паскудника (“сквєрнослова”). Аж ось відомий видавець і меценат нагадав! Мабуть, ще й проффесор в якомусь ВИШі!
Cтаття сподобалася точною інформацією про пружини Нобелівської комісії і правильним аналізом перспектив української літератури щодо неї.
Маю тільки дві зауваги: (1) Модерність поезії не визначається римуванням чи строфами, а куди складнішими критеріями. (2) Проблема з Борисом Олійником не в тому, що він комуніст (адже СарамаGо, Неруда й Gарсія Маркез премії подіставали), а в тому, що цей індивід взагалі позбавлений власного поетичного голосу. Як сів на Маяковського-Бажана в молодості, так сидить на них і досі.
На Шевченківську премію цього мабуть досить. Але не для Нобеля.
Весело тут у вас. А текст Винничука доречний. Майже бездоганний.
Ось бачите.Тягніть з макітри пирогів, випийте сто грам та скажіть і Ви щось дотепне. А за Nahtigal [sic!] забудьте. Ті часи давно минули, і Вас у них не було.
А й справді весело.
Точні критерії оцінюння так і не названо.
Якщо не рахувати якихось загадкових оркестр(хоча,до чого тут музика?).Одні уточнюють,що оркестри ті мусять бути неодмінно механічні,інші ж доповнюють,що саме на пружинах.І якщо правильно розкрити всі ті механізми і пружини,то можна і самому ґарантовано потрапити в оркестру.Бо хто людина не з оркестри,тому премії не давати.
Математично точно й логічно бездоганно.Точний критерій,про що й давно уже було сказано.
Забудь про все,хто грає соло.
А суть у тому,що комітет шукає ключ під ліхтарем,бо там видніше,а не тому,що він там є.
Тому ж,хто мешкає не на вулиці яскравих ліхтарів(а на вулиці ліхтарів розбитих),краще нікого не турбувати,включаючи себе самого.
ОКРЕМО щодо Транстрьомера.Коли б отак дати комусь почитати переклади,поміщені у мережі,не називаючи при цьому прізвища автора,то кожен щиро визнав би:перед ним типовий сучасний японський поет.Не маючи на увазі тільки японську техніку віршування,навіть у верлібрах ми, з усих вказівок на конкретну національну культуру, знову надибаємо самурая у сакраментальній лусці дракона.Все решта-телевізор,дроти,сніг,море і кораблі є скрізь по цілій півночі Північної півкулі і навіть у Японії.Але де у віршах тих Швеція?Можливо,саме тих віршів іще не переклали,але часом видається на те,що проблемою всієї сучасної Західної так званої цивілізації стало вперте іґнорування і втрата власних основ.І ностальгійний пошук за тими,які іще хоч трохи хоча б десь,а таки збереглись.
Якщо панове роздавачі Нобельки не вважають традиційну поезію за шарман – то це ж ніяк не означає, що вона таки не шарман. Як тільки віршувальники не викаблучувалися протягом віків у пошуках форми та змісту, але ніхто нічого кращого за вірш, зрозумілий і привабливий для найбільшого загалу, не придумав і не придумає. Де ж простота наших геніїв?
Пан Винничук багато в чому має рацію. І за це йому красненьке дякуємо – що ту рацію озвучив. Але що треба таки хотіти тієї Нобельки – безглуздя. Звідколи це шведи й т.п. мають найбільше у світі смаку в літературі? Ганьба тим, хто так думає. Чи ми не слов”яни? От про ЛУ й Шевченківську премію – ще одна і ще більша ганьба. Але це наші внутрішні справи.
Як на мене, всі літколгоспи не варті й хвильки уваги справжнього письменника. Шкода тільки, що окремі з них на державні гроші жиють… Тобто на наші з вами.
Юрій – чудовий письменник-провокатор, але коли берусь читати його судження, то одразу з голови вискакує щось з його попереднього на кшталт:”Але письменників, які б за своє життя не вкрали бодай однієї книжки з публічної чи приватної книгозбірні,нема.А якщо є, то це НЕ ПИСЬМЕННИК. а ГРАФОМАН”.
Дуже вже специфічний стиль мислення,по слідах Льюїса Керола.
Тому волію просто усміхнутись.
Дуже слабі аргументи у автора. Не треба порівнювати Нобелівську премію з Еммі і Греммі. Статистика перекладів не переконає Нобелівський комітет. За такою логікою лауреатами мали б бути автори трамвайно-тролейбусного чтива.
Як нелюд,який має досвід листування з Нобелівським комітетом, скажу, що основоположна теза цієї статті дійсності не відповідає.Серед офіційних пунктів,які висвітлюють механізм висунення, про переклади і міжнародні презентухи нічрго не сказано.Тим більше про їх кількісні характеристики.
Єдина вимога полягає в тому, що творчий доробок претендента (оригінал звичайно ж) має подаватися у вигляді книжкового видання…Отаке.
подаватися він (творчий доробок), звичайно, може). Але Винничук писав про шанси ОТРИМАТИ премію Нобеля.
Як на мене, Забужко цілком може отримати Нобелівську. Андрухович, якщо напише щось дійсно оригінальне у своєму талановитому стилі, теж може.
Щодо Пост-Поступу, то це цікава газета, в якій Винничук має право розміщувати усе, що йому заманеться.
Про Слабошпицького і Ярославів Вал – цілком згодна. Зустрічалася з обома на літ.ярмарках. Була свідком дуже некрасивих вчинків Слабошпицького та співробітників його видавництва стосовно покупців.
І хоч у Винничука свої таргани, та звинуватити його у некритичному самолюбуванні і зневазі до людей важко. Чого не скажеш про Слабошпицького.
“Винничук має право розміщувати усе, що йому заманеться.” – а як вам те, що засновником “Пост-Поступу” був Сашко Кривенко, і він, як редактор, аж ніяк не впихав туди все, що йому заманеться, а те, що диктувало життя. Виглядає, що Винничук дотримується традиції. Та все ж газета стала надто закритою. Спробуйте відкрити її в Інтернеті, чи бодай знайти на яку пошту до них надсилати матеріали. На подану в газеті пошту матеріали не проходять. Вхідні мобільного винничука чомусь заблоковані. Не знаю, чи це такі заходи самого редактора, чи репресії влади проти нелояльної газети.
це лише моя скромна думка. Якщо у вас є пропозиції з поліпшення газети Поступ, то вам радше треба звернутися до Винничука. Що вам заважає їх оприлюднити тут? Я впевнена, що пан Юрій прочитає. Та й залиште йому свою скриньку для зв’язку прямо тут.
Те що газети нема в інтернеті не свідчить про закритість. Якщо вона потрапить в інтернет, то наклад впаде. І не треба поширювати нісенітниці. Адреса діюча і вказана у газеті , мобільний не заблокований. Що це за маячня? Якщо ви пишете якісь недолугі матеріали, а вас не надрукували, то ви починаєте наїжджати. Пост-Поступ це вже давно не проект Кривенка, бо відродився після його смерті. Це місячник, і не має нічого спільного зі старим ПП. Гострі політичні фейлетони Винничука – окраса видання, а окрім них чимало цікавого. Я читаю номер увесь і з нетерпінням його очікую.
знайти на яку пошту до них надсилати матеріали. На подану в газеті пошту матеріали не проходять
Який же ви настирний ;) Ну не потрібний Винничуку ваш матеріал, він чудово управляється власними силами.
Вхідні мобільного винничука чомусь заблоковані. Не знаю, чи це …, чи репресії влади проти нелояльної газети.
чи це називається “паранойя” (у дозвонювача, зрозуміло)
Десять років благаю у лауреатів і через літературні газети: “Перевидайте “Слово о полку Ігоревім” бо там невірно прочитано більш 50 висловів автора! Ні гу-гу.
Пишу: про що ви мудрагелите – назва “Україна” почснена в “Лексиконі” Корецького-Сатановського – посилайтесь на цей “Лексикон”. Знову – ні “бе”, ні “ме”.
Кричу: надрукуйте прочитання “Баварського географа”! Ні вухом, ні рилом.
Пане Вінничук, ніжно пишете.
Десять років благаю у лауреатів і через літературні газети України: “Перевидайте “Слово о полку Ігоревім” бо там невірно прочитано більш 50 висловів автора! У відповідь тиша. Ні гу-гу.
Пишу письменникам при газетах: Про що ви мудрагелите у своїх газетах – назва “Україна” давно пояснена в “Лексиконі” Корецького-Сатановського – посилайтесь на цей “Лексикон”. Знову – ні “бе”, ні “ме”.
Кричу: Надрукуйте вірне прочитання сумлінного “Баварського географа”! Ні вухом, ні рилом.
Пане Вінничук, тут Ви дуже ніжно написали.
І взагалі вважаю, що афористична поезія Ліни Костенко та Бориса Олійника – це продукт винятково для домашнього вжитку, як і Руданський, Щоголів, Сосюра чи Симоненко. Адже проблема ще й у тім, що західні перекладачі давно не римують, а перекладають ритмічною прозою. Відтак спробуйте ці вірші самі прочитати, переставивши слова, аби зруйнувалися рими, і подивіться, що з них залишається. А залишається пшик.
*********************************************************************************************
Тут уже пан Юрій, на мою думку, передає куті меду. Невже я єдиний, хто це зауважив?
Не тільки ви, він любить епатажно перебільшувати.