АрхівКолекціонерка![]()
На неї не навішав здохлих котів лише лінивий. Анна Ахматова, яка сама не відзначалася іконною зовнішністю і святістю вчинків, описала цю жінку так: «Волосся фарбоване, а на потріпаному обличчі нахабні очі». «Злий геній російської поезії»
Наталя Сняданко: Загалом рецепція позитивна![]()
Письменниця й перекладачка Наталка Сняданко вважає, що попри іноземне зацікавлення українська література може так і залишитися на маргінесі, якщо до справи не долучиться бодай якась державна підтримка.
Олег Коцарев: Українську літературу скрізь сприймають як одну з пересічних маловідомих східноєвропейських![]()
Сподіваючись на краще, молодий автор Олег Коцарев, пропонує не лише організовувати закордонні десанти вітчизняних митців, а й у себе на батьківщині організувати осередок перекладацького практикуму, цікавого іноземцям.
Людмила Таран: «Українські письменники — дуже невдячна публіка»![]()
Людмила Таран переймається «невдячністю» й «закомплексованістю» українських письменників, котрі зрештою часто самі стають призвідниками того, що світ про них не знає, тому й мовчить.
Володимир Цибулько: Для просування текстів зусиль автора замало![]()
Непересічний поет Володимир Цибулько, котрого з цікавістю слухали навіть американські книговидавці, радить усім орієнтуватися на всесвітньо відомі практики й методи.
Ганьба і слава «Короля естетів»![]()
Ім’я Оскара Уайльда, й досі оповите плітками й легендами, з легкої руки вікторіанських недоброзичливців (а великою мірою – й занадто ретельних біографів) стало синонімом зіпсутості й розпусти.
Маріанна Кіяновська: Перекладачі почали ставитися до текстів як до фаст-фуду![]()
Маріанна Кіяновська вірить у якісну українську літературу, а щодо перекладів, то ратує за професійність, а не аматорство тих, хто береться до справи.
Вірші 60-х: від авторства залежить доля![]()
На відкриття виставки «По той і по цей бік ґрат» Іван Драч приніс жовтуватий аркуш із самвидавним віршем «Пам’яті Вишенського», який, за його словами, «у списку ходив як вірш Стуса».
…І жодних тактильних відчуттів![]()
Хоча нарікати Ніцше міг лише на себе. Лу не приховувала своїх планів, та й сестра філософа попереджала, що добром роман не закінчиться.
Іван Андрусяк: Потрібне не монополізування, а створення умов![]()
Відомий поет і прозаїк Іван Андрусяк ніколи самостійно не ініціював перекладів власних текстів, утім, завжди щиро радіє, коли українська література популяризується за кордоном.
|
новини
анонси
книга дня
|