АрхівКолекціонерка
На неї не навішав здохлих котів лише лінивий. Анна Ахматова, яка сама не відзначалася іконною зовнішністю і святістю вчинків, описала цю жінку так: «Волосся фарбоване, а на потріпаному обличчі нахабні очі». «Злий геній російської поезії»
Наталя Сняданко: Загалом рецепція позитивна
Письменниця й перекладачка Наталка Сняданко вважає, що попри іноземне зацікавлення українська література може так і залишитися на маргінесі, якщо до справи не долучиться бодай якась державна підтримка.
Олег Коцарев: Українську літературу скрізь сприймають як одну з пересічних маловідомих східноєвропейських
Сподіваючись на краще, молодий автор Олег Коцарев, пропонує не лише організовувати закордонні десанти вітчизняних митців, а й у себе на батьківщині організувати осередок перекладацького практикуму, цікавого іноземцям.
Людмила Таран: «Українські письменники — дуже невдячна публіка»
Людмила Таран переймається «невдячністю» й «закомплексованістю» українських письменників, котрі зрештою часто самі стають призвідниками того, що світ про них не знає, тому й мовчить.
Володимир Цибулько: Для просування текстів зусиль автора замало
Непересічний поет Володимир Цибулько, котрого з цікавістю слухали навіть американські книговидавці, радить усім орієнтуватися на всесвітньо відомі практики й методи.
Ганьба і слава «Короля естетів»
Ім’я Оскара Уайльда, й досі оповите плітками й легендами, з легкої руки вікторіанських недоброзичливців (а великою мірою – й занадто ретельних біографів) стало синонімом зіпсутості й розпусти.
Маріанна Кіяновська: Перекладачі почали ставитися до текстів як до фаст-фуду
Маріанна Кіяновська вірить у якісну українську літературу, а щодо перекладів, то ратує за професійність, а не аматорство тих, хто береться до справи.
Вірші 60-х: від авторства залежить доля
На відкриття виставки «По той і по цей бік ґрат» Іван Драч приніс жовтуватий аркуш із самвидавним віршем «Пам’яті Вишенського», який, за його словами, «у списку ходив як вірш Стуса».
…І жодних тактильних відчуттів
Хоча нарікати Ніцше міг лише на себе. Лу не приховувала своїх планів, та й сестра філософа попереджала, що добром роман не закінчиться.
Іван Андрусяк: Потрібне не монополізування, а створення умов
Відомий поет і прозаїк Іван Андрусяк ніколи самостійно не ініціював перекладів власних текстів, утім, завжди щиро радіє, коли українська література популяризується за кордоном.
|
новини
анонси
книга дня
|