АрхівАнатолій Дністровий: Твори мають «просувати» автора, а не навпаки
Анатолій Дністровий дуже наполягав, аби перед його відповідями на нашу анкету зазначалася: «Я не гідний». Розумійте як хочете, але автор завжди має рацію.
Анна Багряна: За гроші мало кого поважатимуть
Молода авторка Анна Багряна впевнена, що значно легше вийти на перекладацьку арену з власними текстами, якщо водночас перекладати українською твори іноземні.
Тарас Прохасько: Більше особистих контактів, у доброму значенні
Тарас Прохасько в напрочуд лапідарно лаконічній манері відповів на наші запитання. Втім, як то кажуть, саме така небагатослівність і є сестрою, а заразом і запорукою, таланту.
Степан Процюк: У цьому аспекті літературного життя я забобонний
Степан Процюк вважає за краще не давати порад, як вдосконалити перекладацьку ситуацію, натомість радить робити те, що маємо, тобто писати нові твори й бути терплячими за будь-яких обставин.
Джоан Ролінґ: успіх, позначений шрамом-блискавкою
На початку липня 2009 р. сталася одна з найбільш очікуваних кіноподій, на яку фанати хлопчика-чарівника чекали понад півроку. Адже вихід нового, шостого, фільму «Гаррі Поттер та Напівкровний принц» обіцяли ще в листопаді 2008.
Ірен Роздобудько: Головне – писати цікаві, конкурентноспроможні книжки
Одна з найтиражованіших нині українських письменниць Ірен Роздобудько бачить вихід із критичної перекладацької ситуації в апеляції до класичних рекламно-бізнесових стратегій.
Хуан Марсе і премія Сервантеса
Наднаціональну літературну премію, так звану "Премію Сервантеса" (Premio Cervantes), що існує вже понад тридцять років, у іспаномовному світі дехто називає "Нобелем іспаномовної літератури".
Юрій Винничук: Оплески – це те, що мене окрилює
Юрій Винничук підтримує активні стосунки зі своїми перекладачами, тому, мабуть, його і перекладають багато. Про рецепції власних творів він теж знає чимало, гонорари отримує справно, та зрештою проводить аналогії між Україною та Бурятією – двома террами інкогнітами, котрим ще треба здобувати свою аудиторію у світі.
Одне коріння – різні долі: Улас Самчук, Микола Островський, Сергій Даушков
У читачів, напевно, одразу виникне кілька питань чи можна ставити в один ряд антикомуніста Самчука й більшовика Островського? І хто такий Даушков?
Фатальна помилка Клима Поліщука
Одне з поширених книжкових формулювань твердить: людина може неушкодженою проходити будь-які випробування, легко пробігати над прірвою, навіть вичворяючи при цьому які-небудь фокуси – і все зійде їй з рук, аж поки доля на занесе над нею свій меч.
|
новини
анонси
книга дня
|