Робота сайту здійснюється у співпраці з Центром досліджень сучасної літератури при НаУКМА

Юрій Андрухович. Лексикон інтимних міст

Юрій Андрухович. Лексикон інтимних міст. – Чернівці: Meridian Czernowitz, 2011.

Юрій Андрухович. Лексикон інтимних міст. – Чернівці: Meridian Czernowitz, 2011.

У новій книжці Юрій Андрухович розповість 111 історій про 111 міст, які йому довелося відвідати, в яких довелося пережити приємні й не дуже, але завжди унікальні інтимні — в широкому значенні цього слова — моменти. Розташовані в алфавітному порядку за географічними назвами, ці різножанрові тексти — від есе й оповідань до віршів у прозі — разом складають автобіографічний атлас світу письменника, що стане найбільшим за обсягом його твором. «Там є Київ, Львів, Москва, Варшава, Нью-Йорк, — розповідає Юрій Андрухович, — навіть Єнакієве. Зі східноукраїнських міст написав і про Харків, Полтаву, Дніпропетровськ. Нема Донецька і Луганська, бо замало там побував, не склалося достатньо пригод». Не варто шукати в цьому доволі суб’єктивному атласі об’єктивних характеристик того чи іншого міста, проте можна звернутися до нього аби потрапити в атмосферу певного моменту, пережити пригоду, відчути місце на дотик, на смак, на колір.

Коментарі

  1. jazzy коментує:

    Правда: іншу “книжку дня” нині уявити важко:))

  2. ukrainec коментує:

    А нащо Ви знущаєтеся над Андруховичем. Це ж інтелектуальне чтиво, а не якась жовта антологія з душком – виправте у назві на “міст”, а не “місць”.

  3. Тисовська коментує:

    “які йому довелося відвідати”
    Його хтось примушував ці міста відвідувати? Чи це автоматичний переклад з російської: “которые ему довелось посетить”?

    • ЛітАкцент коментує:

      це прес-анонс.

      до речі, цікавий факт: у книжці немає анотації :)

      • Тисовська коментує:

        Та я не з претензією до Літакценту. Підозрюю, що ви б такого не написали :)
        Просто мені прикро за мову. От зараз тримаю в руках нову книжку Камаєва й Івченка, де на звороті написано: “Кращий гумористичний твір року” замість “найкращий”.
        Куди котиться світ :)

    • jazzy коментує:

      Російською “довелось” ніхто не скаже. Може бути тільки “пришлось”:) 

      • Тисовська коментує:

        Зразу видно, що російської ви не знаєте :)

        ДОВЕСТИСЬ, -едется; -елось; безл.; сов; кому с неопр. (разг.). То же, что привестись. Довелось встретиться.

        ПРИЙТИСЬ, придусь, придешься; пришелся, -шлась; пришедшийся; придясь; сов. 1. Оказаться соответствующим, подходящим. П. по вкусу, по душе, по нраву кому-н. Сапоги пришлись по ноге. 2. (1 и 2 л. не употр.). Совпасть с чем-н.; попасть куда-н., во что-н. Пятое число пришлось на субботу. Удар пришелся по ноге. 3. безл. Выпасть на долю. Им пришлось нелегко на чужбине. 4. безл., с неопр. Оказаться нужным, необходимым. Вам придется подождать. Пришлось согласиться. 5. (1 и 2 л. не употр.). Достаться случайно, выпасть (в 5 знач.). Малышу пришелся лучший кусочек.

        В анонсі вживається кальковане з російської “довелось” саме в тому значенні, в якому наводить російський словник Ожегова “довестись”.

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш