Робота сайту здійснюється у співпраці з Центром досліджень сучасної літератури при НаУКМА

Олена Синчак : «Навіщо сирник називати чізкейком?»

 

з ЯблучкомОлена Синчак – кандидатка філологічних наук; cтарша викладачка Українського Католицького Університету; із 2006 р. викладає українську мову для іноземців; із 2012 р. викладає українську мову і для українських студентів; співавторка серії підручників із української мови для іноземців «Яблуко».
Коло зацікавлень: риторика, лінґвістика, лінґводидактика, ґендерні студії, фемінізм.

«Словотвір» позиціонує себе як «плятформа для пошуку, обговрення та вибору варіянтів перекладу чужизмів». Розробники проекту закликають гуртом шукати українські відповідники для іншомовних запозичень. Автор ідеї – ІТ- спеціаліст Михайло Свистун. У відкритому доступі сайт із вересня 2014 року. Долучитись до платформи можуть всі охочі.

– Чи можна, хоч якось умовно, виокремити мови, які мають недостатньо рідних слів, а тому змушені їх запозичати?

– Насправді, якщо мова функціонує в просторі, вона має свої словотвірні ресурси, до того ж досить багаті. Але проблема не в їх нестачі, а в ставленні людей до самих мовних ресурсів і в рівні мовної свідомості. Скажімо, чехи дуже горді за свою мову і багато іншомовних слів, які ми легко приймаємо – у них мають свої відповідники: комп’ютер – почитач, театр – дівадло. Працює фільтр, який не допускає такої кількості запозичень. У німецькій мові теж тривалий час були дуже сильні чистослівні тенденції, в них і на позначення радіо, ТБ, театру були свої слова. Але тепер, із посиленням позицій англійської мови, вона проникає в німецьку, навіть у наукові тексти. Існують такі наукові технічні тексти, що стає складно розпізнати: німецька це чи англійська.

Слов’янські мови точно мають достатньо сил, щоб творити свої відповідники, але проблема у рівні мовної свідомості і в якійсь байдужості. З одного боку, люди, заангажовані у мовне питання, бачать проблему в російській мові; вони часто можуть не відчувати, що від англійської мови теж є загроза. З іншого боку, молоді люди перебувають під впливом англійської мови і не бачать проблеми в тому, що, наприклад, називають свої організації словом коворкінг. Немає фільтру, який би сказав, що коворкінг – це «інг» і «ко», це порушення гармонії світу української мови. Якщо ми можемо це назвати співробітня і воно звучить для нашого вуха добре, та ще й пояснює поняття, чому не можна його вживати? А ще, наприклад, у нас в УКУ є їдальня і коли я прошу сирник, мене перепитують: «Вам чізкейк?» Я просто цього не розумію. Яка між ними принципова відмінність? І навіщо сирник називати чізкейком?

- Чому в Україні з’явилась така тенденція?
– Очевидно, що є те, про що говорить Шевчук: Україні насаджують почуття мовної меншовартості. Воно насправді на багатьох рівнях відбувається. І, можливо, сприяє тому, що ми так легко піддаємося на будь-які впливи.

- Яким має бути співвідношення власне українських та запозичених слів, щоб мова розвивалася й водночас не була замкненою системою?
– Прийнято вважати, що нормальним є 10 % запозичених слів. Але те, що відбувається зараз в українській мові, ми не можемо порахувати, бо не маємо навіть тих, хто би тим займався. Якщо ж говорити дуже приблизно, то йдеться про 20-30% запозичених слів, залежно від стилю. Багато запозичень відбувається в науковому стилі. Науковці навіть не намагаються шукати українських відповідників. Терміни, які приходять, – усі приживаються в українській мові. Медіа дуже сильно популяризують їх, якось їх ошляхетнюють і показують у дуже позитивному світлі. Іншомовні слова – це нині модно. Якщо медіа будуть пропагувати таку мову – ми за 10 років не впізнаємо української. Ми вже її не впізнаємо.

- А раніше українські науковці перекладали терміни?

- Звичайно. У 1920-30-х роках, коли був сильний напрям на українізацію, творили нові слова в усіх царинах. Від технічної мови – до гуманітарної. Із таких перших словників згадують Олександра Синявського «Зразки простого слова» і Кримського, звичайно. Тоді працювала інституція, представники якої ходили в ремісничі цехи по селах чи містах і записували термінологію, яку там використовують на позначення певних предметів. Це була взаємодія з живим мовленням.

- Ви згадали про роль медіа…

- Коли з‘явилось поняття «літературна мова», воно взорувало на літературу, на високі стилі, звідти і шукали літературну норму. Дивились, як пишуть наші письменники – це й була норма. Але тепер говорять, що люди вже не взорують на літературну мову. Вона далі залишається тим високим стилем, але значно більше уваги привертає мова медіа. Мені здається, що тут була б добра роль медій, якби вони зайняли проукраїнську позицію в цьому питанні, проштовхували б українські слова. Нехай би на початку ці слова згадували лише побіжно, або бодай на рівні синонімів, як лазівку. Можливо, ця лазівка за якийсь час стане активніше використовуватися.

- А як можна творити українські аналоги іноземних слів?

- Перше – це питомі українські відповідники. Друге – калькування, ми беремо значення слова, дивимось на його структуру і відтворюємо її засобами української мови. Наприклад буккросинг – книжковий обіг, або книгорух – це яскравий приклад калькування. І третє – коли твориться власна назва, наприклад селфі-самчик, скріншот-зняток. До нового поняття – нове слово.

l7WeTp2fXAM- Який із цих способів найлегше застосувати?

- Думаю, що калькування – це найпростіше. Наприклад, Шевельов не дуже підтримував цей спосіб; очевидно, що він говорив про російську, а щодо російської нам це дійсно не на користь, але щодо інших мов – це непогано. Ми бодай маємо звукове українське наповнення, що викликає певні асоціації. Щодо екології українського слова або еколінгвістики, то ми насамперед маємо дивитися на будову цього слова. Якщо це слово, наприклад, руфер – ми можемо утворити українське слово дахолаз і воно до нас промовляє більше, ніж руфер. Я за те, щоб такі слова замінювати українськими відповідниками. Очевидно, ми не можемо відкинути всі іноземні слова, але щоразу утверджувати позицію чистослів’я, особливо в молоді – це дуже важливо.

– Одна річ, коли ми пригадуємо і повертаємо у вжиток слова, які колись у нас були. А що робити із новими словами? Ми не ризикуємо стати незрозумілими світові, якщо візьмемось абсолютно всьому шукати українських відповідників?

- Мені здається, що найоптимальніше робити так, як пропонував Шевельов: залишати іншомовний варіант і пропонувати до нього український відповідник, використовуючи їх як синоніми. І в якийсь момент ми побачимо, яке слово переможе, яке буде конкурентнішим. Як у 1990-х у нас була тенденція до чистослів’я, коли пропонувалося говорити не фотографія, а світлина. І ми бачимо, що нині функціонують обидва слова. Але поки що ми навіть не даємо українському слову шансу для цієї боротьби, ми його просто вважаємо настільки нерівноцінним, що навіть на ринг не виставляємо.

- Ви згадали про тенденцію 1990-х років, вона напевне була пов’язана зі здобуттям незалежності. У 2013 ми спостерігали щось схоже.

- Було відчутно підвищення мовної свідомості. На Майдані дуже часто звучав славень, а не гімн, говорили про варту, сотню, стяг, багато також козацького пласту лексики повернулось. Я навіть натрапила на те, що почали говорити про заміну назв військових звань. Для себе я і появу «Словотвору» пов’язую з цим. Мені подобається в цій системі те, що вона дуже демократична. Ви можете вподобувати слово, додавати своє, коментувати.

- Щодо «Словотвору» – на цьому майданчику я для себе відстежила гарні українські слова, які колись були у вжитку. Є і нові, які чудово відтворюють одним нашим словом іноземний аналог. Але є і зовсім недоладні. Можна робити знижку на те, що їх пропонують звичайні люди, не мовознавці?

- Небагато хто з мовознавців намагається бути почутим у просторі. Академія залишається закритою від суспільства структурою. Наприклад, у Львівській Політехніці розробляють термінологію, але суспільство про це не знає. Немає комунікації між академічною спільнотою і суспільством. Насправді – в нас є дуже хороші науковці, які пропонують вихід зі ситуації, але їхні публікації або не доходять до читачів, або не набувають широкого розголосу.

- Кого саме ви маєте на увазі?
– Я, наприклад, відкрила для себе Пилипа Селігея. Він пише про терміни іншомовного походження. Я зрозуміла, що в нас є такі люди, просто ми про них не знаємо. Їх треба вишуковувати.

– А ще є доробки Юрка Зеленого…

– Я впевнена, що академічна спільнота про Юрка Зеленого не говорить. Напевно, академічна спільнота сприймає цих людей як диваків, які вигадують чергове колесо до велосипеда. А мені видається, що саме такі люди є цінними як посередники між академічною спільнотою і звичайними людьми. Власне вони можуть бути цим мотором, який може все розрухати.

- Повернімося до «Словотвору». Якби академічна мовна спільнота цим зацікавилась і прийшла б на допомогу, то рівень проекту зріс би?
– Мені видається, що це два різні світи. Мовна спільнота думає, що ось вони нічого не знають, а ми все знаємо, але нас ніхто не хоче чути. Треба подумати про цю комунікацію зі суспільством. Як доносити інформацію.

- А що зараз є пріоритетним для академічної спільноти мовознавців, з-поміж того, що виходить на широкий загал?
– Наприклад, в університеті Франка розвивають дуже важливі галузі комунікативної лінгвістики, соціолінгвістики. Ці ідеї циркулюють, але стосовно термінотворення я не відчуваю достатнього проговорювання їх у суспільстві. Воно залишається на рівні конференцій: «Ми поговорили, ми знаємо як треба…», але від того, як знати до того, як втілити – далеко. Мені здається, що наша Академія навіть не має повноважень змінювати мовну дійсність. Це якесь закрите коло: лінгвісти вивчають, як функціонує мова, вони знають, як правильно сказати, але нема зв’язку із тим, щоб потім хтось це робив. Для мене це дуже дивний феномен. Я не розумію, чому так відбувається в мові.
Соціолнгвісти, очевидно, розуміють, що є проблема з політикою запровадження того, що вони говорять і вони вже чутливіші до цих питань. Те, що вони говорять, – вони хочуть бачити в житті.

портрет з ручкою- Вихід є?
– Бракує органу, який би відповідав за втілення ідей цих людей. Чи мовна інспекція, чи центр новотворів, які б відстежували, де з‘являються нові слова, за яких обставин. І доносили їх до людей. У Франції при Академії Наук функціонує Інститут французької мови. У них є словник новотворів – якщо слово до нього не потрапило, тоді його не можна використовувати, ЗМІ мають право використовувати лише слова, навні є в цьому словнику. Мені здається, що в Україні ніхто не вповноважений цим займатися. Науковці теоретизують. Але як перейти до практики, щоб це втілювати? Для нас може бути добрим прикладом тенденція, запроваджена проти суржику. Знаємо, що в 90-х низка дослідників з університету Франка на чолі з Олександрою Сербенською підготували маленькі книжечки «Антисуржик», які тоді коштували 1 гривню, й дуже делікатно поширювали, що треба над цим думати, і треба над цим працювати. Я думаю, нам треба чогось такого із термінотворення. «Словотвір» як на мене, може бути добрим майданчиком для відштовхування.

– А що зі словотвором на академічному рівні?

– У нас є поодинокі науковці. Наприклад, Данута Мазурик, яка відстежувала новотвори в пресі. Навіть видала книжечку цих новотворів. Вона не шукала українських відповідників, а лише відстежувала новотвори. Я не знаю інституцій, які відстежують це на науковому рівні, які б займались цим систематично.
Наприклад, термінотворення в Політехніці. Я знаю, що науковці цього закладу щороку організовують термінознавчі конференції; очевидно, що й публікують матеріали, які є лише в їхніх збірниках. Це проблема нашої академії: « Ми надрукували це тут, треба прийти в нашу бібліотеку або ще кудись, де є певна книжка, з якої можна отримати інформацію». Сучасні молоді люди вже не готові на такі подвиги. Якщо ми хочемо щось пропагувати, інформація має бути максимально доступною. І пропагованою навіть.

- Що або хто, на ваш погляд, має силу бути інструментом такої пропаганди?
– Очевидно, що це мабуть бути авторитетні люди, до думки яких прислуховуються і які би цю позицію обстоювали. Мені здається, що «Словотвір» пропонує саме той спосіб, який найбільше відповідає характеру українців. Це не нав’язування. Зробіть щось самі. Те, що було на Майдані. Організуйтеся й працюйте.

Розмовляла Марічка Алексевич

Коментарі

  1. Оксана Хорозова коментує:

    Дуже цікавий матеріал до поширення та обговорення! Радила б вченим-філологам долучитися до створення нового “Антисуржика”- Словника новотворів, типу, як у Франції…Тим паче, що у нас вже створено Інститут української мови НАНУ, який має цим питанням опікуватися. У нас є молоді, сучасні вчені філологи – Пилип Селігей, наприклад….та багато інших. Особливо важливе питання стоїть у сфері інфомаційно-комунікаційних технологіях.

  2. Саврадим коментує:

    Олено, приємно не тільки бачити Вас на світлині, але й хочеться подякувати за тему, а головне – за розумні судження. Мову потрібно любити і кохати (леліяти). Найкраще рідну мову відчувають люди, які володіють іноземними мовами. Українські словники і непогані і не завжди досконалі. І такі, і сякі. Що до відповідників. Англійська збагатилася латиною. В українські мові дуже багато “когнатів” з інших мов. І це нормально. Але ж, скільки питомо українських добірних, барвистих, влучних слів не використовуються! А це вже біда т. з. літератів. Шукали, наприклад, переклад до “17 мгновений” і взяли слово “17 миттєвостей”. А хіба ж вираз “17 моментів весни” не достатній? …. Біля нас колись жила бабуся Марва – дивне, здавалось ім’я (“Марва” – ніжна, м’ягка, ласкава). Було дивно, поки в Дрездені якесь “порося” не проткнуло ножем вагітну дівчину з Тунісу (Тунезії). Її ім’я було “Марва”. А Тунезію заселили “вандали”, які жили в Причорномор’ї і в 406 році перейшли через Іспанію в Африку (вждь – Годигіскіл, сина Гонтаріс і Гейзеріх). Чуєте когнати?

  3. Любомир Побережний коментує:

    Як бути з такими знаними людьми , які штучно використовують   іншомовні слова у своїх працях з  якоюсь незрозумілою  метою  . У виданих словниках значення іншомовних слів в українській мові мають не одне значення і зміст  його вживання. Для прикладу приведу  тільки назву праці Оксани Забужко “Шевченків  міф України”, де вжито одне  іншомовне слово “міф”. А про саму працю , яка перенасичена іншомовними соловам , годі  й згадувати.
      Правильне  вживання іншомовних  слів  в будь -якій мові , на мою думку,  має важливе значення для  творення історичних подій і явищ, які можуть бути в  майбутньому викривлені.

  4. Люда коментує:

    Шановні, а допоможіть мені, будь ласка, якось сконтактуватися з отим ІТ-спеціялістом Михайлом Свистуном. Клятий “Словотвір” заліз мені у скриньку, і неможливо його звідти викинути, сміття таке!

    • Сашко коментує:

      “Шановні, а допоможіть мені, будь ласка, якось сконтактуватися з отим ІТ-спеціялістом Михайлом Свистуном. Клятий Словотвір заліз мені у скриньку, і неможливо його звідти викинути, сміття таке!”
      Я теж реєструвався на Словотворі, і мені на пошту нічого не приходить. Спробуйте знов увійти на Словотвір, натисніть в правому верхньому кутку сторінки на Ваше ім’я, далі натисніть “Профіль”, далі натисніть “Налаштування” і оберіть “Частота сповіщень” = “Ніколи” (замість “Зразу”). Має допомогти!

    • Сашко коментує:

      Власне, там ВНИЗУ сторінки є і контакти розробників. (Але я не бачу причин з ними контактувати, просто вимкніть сповіщення.)

  5. Орися коментує:

     Але сюрпиз! Треба стартувати і фінішувати з цим всім. Ще троха, і не треба буде зовсім укр. мови, тільки треба буде додавати укр. закінчення до англ. слів. Half-на-пів. Колись в Півн. Америці сміялися з такої мови іміґрантів. А тепер, в Україні…????

    • Юрій Мончак коментує:

      “Сюрприз”?  ”Фініш”?  ”Старт”????  А чому не “несподіванка”, “закінчення”, “початок”?  :-)

  6. Олександр коментує:

    Олено, дякую за підняту тему. Це питання на на часі. Треба знаходити наші відповідники до іншомовних слів. Може, навіть, звернутись за досвідом до інших слов”янських мов. Мені, наприклад, ріже вухо “принтер”. Є ж відповідне слово – друкач.Саме “друкач”, а не “друкар”. І поляки пишуть – друкарка. А чехи – вони з нуля відродили мову ,котра після першої світової була в повному занепаді. Згадайте у Гашека в “Швейку”- десь приблизно так : “Я теж чех, але про це цить”.

  7. Аня коментує:

    Сирник і чізкейк – це різні десерти з різними рецептами та компонентами. Як мінімум імпортний крем-сир, основа чізкейку, мало спільного має з бабусиним сиром-творогом. В одному кафе можуть бути і чізкейки, і сирники – далі що? Типова філологиня, бачить слова, не бачить речі

    • Олена коментує:

      Аню, пляцок, основним інґредієнтом якого є коров’ячий сир, українською мовою називається сирник! Чізкейк – цілком невиправдане запозичення. І ні до чого тут описувати сир))) Просто – у традиційному (для нас) випадку – сир мелемо на млинку, у для традиційного (їх) випадку – використовують збитий блендером до однорідної гладкої маси також коров”ячий сир – Cream Cheese. Аби розрізняти різні способи приготування, достатньо додати пояснення: сирник без випічки (що, до речі, і роблять якісні кулінарні видання).
      http://slovotvir.org.ua/words/chyzkeik

      • Галя коментує:

        Не можу тут з Вами погодитись. Сирник і чізкейк  - це дві різні страви, з різними інгредієнтами та різними технологіями приготування. За Вашою логікою – давайте тоді палюшки, деруни, книглі  також називати всіх картопляниками ,наприклад, бо всюди основа – картопля.

    • Олена коментує:

      Ну, головне ж не просто виказати свою думку, а ще й додати якусь гидоту про “типову філологіню” ))). От люди в нас..)

  8. Євген коментує:

    Поважаючи авторку та її погляди, навряд чи можу погодитися з тезами, що “Мені здається, що в Україні ніхто не вповноважений цим займатися. Науковці теоретизують. Але як перейти до практики, щоб це втілювати?” і “Я не знаю інституцій, які відстежують це на науковому рівні, які б займались цим систематично”.

    У цих тезах головне слово – не знаю (!): в Україні є досить багато мовознавців, які займаються неологією та оказіоналістикою, до того ж вони укладають словники нових слів. Не сказати про це – автоматично перекреслити все, що роблять ці люди. Тому такі висновки є не зовсім коректним і створюють спотворене уявлення, що науковці зовсім не займаються неологією (ідеться радше про непропагованість таких праць серед широкого загалу, а не про їхній брак!).  

    • Варунамітра коментує:

      зауваження: в укранській мові слвово “займатися” означає спалахувати вогнем; наприклад: займається скирта соломи після влучення блискавки; займається ранішня зоря. Інших значень в нашій мові дієслвоо зворотної дії “займатися” (= займати себе) не має. 

  9. Олена коментує:

    Євгене, мені видавалося, що я відповідала гратично чесно: “не знаю”. Ви знаєте, отже, Ви про це говоріть і пишіть. Як на мене, слово ”не знаю” не перекреслює, а запрошує інших додумувати і договорити…

  10. Юрій коментує:

    Пуристам із УКУ варто боротися не тільки з чізкейками, але й з українсько-польським суржиком у власному мовленні. Немає в українській літературній мові слова ВЗОРУВАТИ, тим більше ВЗОРУВАТИ НА ЩОСЬ (“Але тепер говорять, що люди вже не взорують на літературну мову…”) . Є польське wzorować «tworzyć coś, kształtować według pewnego wzoru»: Niektóre osoby wzorują swoją wymowę na pisowni.

    • Олена коментує:

      Будь-яку ідею можна звести до абсурду взаємними нападами. Питання: навіщо це робити? Хіба не краще спів-працювати і спів-творити? 

      • Ольга коментує:

        Чому люди так гостро реагують на конструктивну критику – “абсурд… напад”. Якщо Ви публічно обстоюєте чистоту мови, то будьте готові до зауважень і на свою адресу.

    • Jurko Zełenyj коментує:

      WZORUWATY — może j podibne na Polśke, ałe zagałom — ciłkom wpysujetjsia w paradyġmu UkrMowy!

      http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B2%D0%B7%D0%BE%D1%80*&scope=ukrq&dicts=all&highlight=on

  11. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    “…відповідає характеру українців. Це не нав’язування. Зробіть щось самі. Те, що було на Майдані. Організуйтеся й працюйте.”

    Працюють ось!!
    І Крюгеру Вано: “…замінити занауковлений … справжнісінськими українськими словами”. Живі є!

  12. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    В “Біблії” перекладають обєктивно для західного світу “…і не взоруйте на цей світ…” (ап. Павло). Ви східна людина, шановний Юріє! Змягчіть себе!.. І.Ш.

    • Ольга коментує:

      1) Кличний відмінок не Юріє, а Юрію. 2) Слово Біблія не береться в лапки. 3) У літературній українській мові слова ВЗОРУВАТИ немає. 4) “Східні люди” мають не менші права на українську, ніж носії українсько-польського суржику.

  13. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    В знаменитий день Лесі: У Луцьку представили українсько-польське видання “Лісової пісні” Лесі Українки.
    Де найточніший пошук усіх національних та й світових змагів духу і літери? Всі знаєте: в духовному, в Божій любові. Всі поети – ніщо, чи майже ніщо без Бога, чим вище – те – тим більше! Без духовного управління від Світла-Слова – Волинь не здалася б – не було б світлої і делікатної Українки Лесі.
    Підказка: як на світле діло настроюватись. Без настрою сила – загибель…

  14. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    Вольвач пройшов до самого себе, чує Штонь, радіймо: відбувся поет на ваших очах! І що без Христа надалі?..

  15. Наталя коментує:

    Ідея мовного пуризму не нова і, як на мене, має право на життя, якщо не доводити її до абсурду. АЛЕ:

    “Мені здається, що **найоптимальніше** робити так…”
    Людина, яка не знатна правильно використати слово “Оптимально”, не має права давати поради щодо мови.

  16. воло коментує:

    17 моментів весни

    моменти – це жах!

  17. Варунамітра коментує:

    Вся Україна продовжує жити за леніно-сталінськими заповітами. Ось приклади: [1] мова переважає московська і її підтримують на рівні держави; [2] українська мова покалічена сталінською програмою на зближення мов з середини 1940-х років коли українські слова стали копією московських (проспект замість стогна, пилесос замість пилесмок, вокзал замість двірець, аеропорт замість летовище, льотчик замість летун, зарубіжна література замість світова література, овочі замість городина, фрукти замість овочі, прийняти рішення замість вирішити/ухвалити рішення, соковижималка замість сокоробка і т.д. ); [3] назви міст, сіл, вулиць, річок, земель, країв та стиль перейменувань і найменувань, і т.д. – все залишають типовими совєтскімі; [4] в паспорти кожному українцю ввели суржикове по батькові і тепер ми носимо постійне москальське клеймо – ніхто навіть і гадки не має називатися лише своїм іменем і прізвищем. Тому ми будуємо Советскій Союз в окремо взятій крани і додаємо до совка олігархічний феодалізм з домішками рабовласницького ладу. Але ж в Україні немає ні по якому батькові. “по батькові” – це суржик, а у нас стаття 10 Конституції України проголошує державною мовою українську мову, а не суржик.  ”по батькові” – це Совєтскій Союз – вєлікій і нєрушимий рєспублік свободних. Тому Москва і пре на нас повним ходом, бо ми – це їхня частка, бо у нас нічого не міняється вже 25 років. 
    Що потрібно? Потріба постійно діюча Державна Комісія з впровадження української мови і українізації України. Причому така комісія повинна бути сформована не з академічних мовознавців (вони в більшості своїй покалічені комуно-советізмом, адже саме з Інститута літератури/мови Борис Антоненко-Давидович був відправлений на 10 років на Колиму, бо не підтримував політику партії на зближення мов). Комісія повинна бути створена з думаючих людей, а мовознавці повинні бути залучені, як радники. 

    А якби поміняли все на український лад, то не було б куди і на що москалям перти.

  18. Я коментує:

    Доброго дня!

    А чому ви даєте можливість заходити на ваш сайт лише через Фейсбук? Я наприклад принципово не користуюсь цією соціальною мережею, бо мені не подобається їхня політика конфіденційності щодо даних користувачів. А тема ваша дуже актуальна, хотілося б до вас долучитися.

  19. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    Пантюк і молодь нехай “виносять за руки й за ноги звідси…”, як він обіцяв – з НСПУ комуністів, як Порошенко – Олійника.

  20. Ігор Шевчук, КО НСПУ коментує:

    “…позбавлення письменника Василя Шкляра Шевченківської премії, якою його відзначив комітет. Таке сталося вперше за роки перебудови та незалежності. Саме з цього моменту, я вважаю, премія була повернута у річище «совка». Власне, ми й сьогодні маємо не символ заслуг перед культурою, а символ заслуг перед владою, лояльності до неї.

    Думаю, Юрієві Щербаку буде непросто перебороти ці тенденції, довести президентові, що національне є вищим за державне…” ( Грабовський С. )

    Попереднього президента — хто як хотів, так і дурив. Він не в дусі. Що є більшим – природа православя, чи національна? Різні природи це. Що більше — національне чи державне? Знайдіть, хто на це відповість хоча б у світі всьому. Тільки ведені Христом відповіддю примножать істинне життя: православне – вище в веденні від національного і державного. Бо якщо “сліпий сліпого веде…” Христос закінчив оцю думку-знання. Чи не всі сказали: “Бог і Україна”? а ви – хочете здурити -…себе ж! Лиш непровінційність – духовна річ ( ближче Христа…). І “дух – живить, а буква мертвить”, талановитий комітет…

  21. Тарас коментує:

    Вітаю! Друзі, досить з нас усіх отих чізкейків з гамбуггерами та сендвічами. Пересічнйи українець перетворив свою мову на суцільний СУРЖИК, мішанку усього з усім, тому, зауваги пані Олени є слушними та на часі. Тож намагаймося вживати насамперед питомі українські слова, а якщо не виходить, тоді вже запозиками. І ще, якщо хтось не знає про існування того чи іншого слова в українській мові, то це ще не означає, що у ній його немає. 

новини
анонси
книга дня
© Літакцент, 2007-2016. Передрук матеріалів тільки з дозволу редакції.
тел.: , , е-маіl: redaktor(вухо)litakcent.com
Двигунець – Wordpress
Дизайн – Юрій М. Барабаш