Перереклад і українська культурна вторинність
- 12 Січ 2016 08:55
- 8,061
- Коментарів
Сьогодні більшість народів світу перебувають під упливом обмеженого числа інших культур, які домоглися гегемонії чи то світової (як англійська, еспанська, французька, арабська), чи реґіональної (як китайська, німецька, російська). Асиметрична істота культурного обміну в сучасному світі не позбавляє менші культури можливости користуватися цілим розмаїттям глобального ринку, і присвоювати продукти, які їй видаються жаданими. Відтак бразильські, мексиканські, американські мильні опери дивиться польський чи словацький глядач, канадські телепередачі купують у Італії, бельгійські мультики святкують японські малюки, новини телекомпанії “Ал-Джазира” можуть дивитися у Франції чи в Сполучених Штатах. Щоб користуватися багатством глобального ринку без посередників, кожна нація-споживач повинна мати інтелектуалів-космополітів, які критично мислять, володіють світовими мовами, знаються на світові й відтак можуть забезпечувати присутність світу у власній країні і власної країни у світі.
Тут сьогоднішня Україна є подвійним винятком. По-перше, вона позбавлена можливости у рівній мірі й без посередників користуватися багатством глобального культурного ринку. По-друге, за невеликими винятками, вона не має критичної маси інтелектуалів-космополітів, здатних мислити і діяти поза чи всупереч світоглядним кліше Москви й ґенерувати національний контекст, орієнтований на цінності власного, а не чужого державного проєкту. Це не означає, що в Україні таких інтелектуалів не водиться. Вони є, однак вони ефективно марґіналізовані, позбавлені доступу до масової авдиторії, доступу достатньо постійного і масштабного, що давав би їм змогу суттєво впливати на національний дискурс, активно формувати його.
Аномалія культурної динаміки в Україні не стільки у тому, що сьогодні, як і в минулому, російщина панує над українською культурою якісно і кількісно, а в тому, що вона фактично замінює собою для України всю глобальну культуру. Реґіональна за своєю істотою, часто глибоко провінційна й реакційна російська культура, вага і значення якої в світі з кожним днем зменшується, для українського суспільства стала замінником насамперед англомовної культури та інших світових культур. Вона стала фільтром і кривим дзеркалом, у якому українське суспільство бачить решту світу, а відтак бачить себе самого в світі. Сьогодні відбір та оцінка культурної й інтелектуальної продукції світу, яку споживають в Україні, головним чином робиться у Москві, із урахуванням російських світоглядних настанов. Останні часто не просто відрізняються від українських, а відкрито ворожі їм. Відібраний продукт каналізується через російські ЗМІ, книжки, фільми тощо на український ринок, на якому вони панували неподільно й однозначно через олігархічні теле-, радіоканали, друковану й мережеву пресу. В додаток його відтворюють, уже в російському мовному і світоглядному опакуванні носії пост-колоніяльного вторинного менталітету в самій Україні.
Друга аномалія в тому, що український медія-простір, який формує великою мірою цінності сучасного суспільства, підпорядкували діячі, що і не здатні, і не хочуть думати поза імперськими парадигмами. Йдеться про засилля колоніяльного менталітету, яких знаходить вираз і українською, і російською мовами. Коли навіть те, що робиться начебто українською мовою чи українським за формою, виявляється відтворенням російщини, – меншевартим, малопривабливим симулякром, перед яким освiчений споживач із смаком віддасть перевагу російському ориґіналові.
Читання провідних українських друкованих та мережевих видань створює уперте враження, що у свідомості великої множини українських авторів факт чи явище конкретно взятої культури – англійської, французької, еспанської тощо “відбувається”, набирає реальних вимірів, леґітимності лише за умови його “реєстрації” чи, як сказав би носій вторинного менталітету, “прописки”, у російській культурі. До того ж російськомовний варіянт, разом із питомо російським способом його подання, набуває в свідомості малороса статусу ориґіналу, першоджерела і в очах тих, хто не володіє мовою-джерелом, і, хоч як це дивно, тих, хто достатньо знає англійську, французьку та ін. Водночас сам ориґінал втрачає цінність, відходить у тінь, стає безвідносним. Ця особливість вторинного менталітету дає змогу зрозуміти масу тих авторів, які знову і знову відтворюють в українському контексті російський псевдо-ориґінал, хай навіть якщо він до абсурдного спотворений, нестравний з погляду законів української мови чи відверто помилковий. Вторинний менталітет почувається впевнено й захищено не стільки у власному культурному середовищі, скільки лише в тіні російщини з її реальним чи фіктивним престижем. Вторинний менталітет завжди страждає комплексом меншевартости і свідомо чи інстинктивно шукає престижу в російщині, єдино знайомій йому иншій культурі.
Носій вторинного менталітету автоматично й некритично приймає як своє все, що створює рoсійщина. На рівні мови це виявляється у безкінечних цитатах, відкритих чи прихованих алюзіях, різних імплантаціях із московської імперської культури. Сьогодні український носій вторинного менталітету і масовий дискурс, що він його створює, здається, вже не мислить себе без таких імплантів, як “тусовка”, “прикол”, “затребуваний”, “стьоб”, “голімий” і багатьох инших чужих слів. І хоч масова культура за визначенням є культурою кліше, вторинна українська масова культура перебуває у полоні чужих, а не власних кліше. Із власної української культури цьому носієві легше погоджуватися із тим, що несе на собі впізнавану санкцію культури російської. Імперська санкція – ось дзвіночок Павлова, від звуку якого у носія української вторинности починає інтенсивно виділятися слина. У реальній практиці така санкція дається наприклад, коли запозичення із іншої мови роблять не просто, а саме через російську. Наприклад, спотворене ще в совєтські часи запозичення у рос. “ленч” (від англ. lunch “обід, полуденок”) не викликатиме заперечень, навіть, якщо він знатиме, що в справжньому, а не ерзац-ориґіналі це читається як “ланч”. Спотворене власне ім’я Мюрре́й (від англ. Murray, читається “Ма́рі” із наголосом на першому складі, а не на другому) так само проковтнеться без проблем. Носій вторинного менталітету, наприклад, відкине запозичення “гокей”, “гит-парад”, “Гемінґвей” і натомість вживатиме значно дальші від ориґіналу, зате санкціоновані імперською культурою “хокей”, “хіт-парад” і “Хемінгуей”. Носій пост-колоніяльного вторинного менталітету виправить форму Тернер на Тьорнер, Денев на Деньов, бо так комфортніше, бо так ці імена чує і відтворює російська культура, дарма, що так вони не вимовляються ні в ориґіналі, ні мали б вимовлятися згідно норм української. Він робитиме повторні запозичення, на зразок “консалтінговий”, “інжинірінговий”, “(пост-)продакшн”, не тому, що в них є потреба, адже в мові вже є відомі кожному слова “консультаційний”, “інженерний”, “продукція”. Таку мовну поведінку мотивує неусвідомлене до кінця намагання створити собі та іншим видимість занурення у світову культуру, а відтак отримати гостродефіцитний престиж.
Запозичення з чужих мов через мову російську є масовим явищем і заслуговує на окреме дослідження. Зупинімося на вужчому хоч і дуже типовому вияві української ментальної вторинности – перекладі назв чужих фільмів та імен. Відомо, що існують два способи перекладу власних назв: транслітерація та транскрипція. Транслітерація орієнтується насамперед на те, як назва пишеться у мові ориґіналу, наприклад, англійське Bill за цим способом мав би писатися українською як Білл. Транскрипція натомість орієнтується на звучання слова. Відтак те ж саме англійське ім’я Bill вже набуло б в українській форми Бил. Який принцип кращий? Для мов на кшталт еспанської чи італійської, де написання мало відрізняється від звучання, обидва принципи підходять. Натомість для англійської і подібних із нею мов, де написання так відрізняється від звучання, що як часто жартують, пишеш “Манчестер”, а читаєш “Ліверпул”, транскрипція, безумовно є кращим принципом. Збереження ориґінального звучання ґарантує від непорозумінь, бо хто хоче замість Ліверпулу опинитися в Манчестері.
Традиційно в перекладі імен і назв українська мова була зорієнтована на звучання, натомість російська – на написання. У совєтську добу кодифікаторів української мови змушували відмовлятися від транскрипції на користь транслітерації. Колись, у середині 1980-х, професор Юрій Жлуктенко, розповідав про приватну розмову iз російським академіком В. В. Віноґрадовим. Він скаржився на проблеми, що їх створює транслітерація для росіян. Мовляв, українці мудро тримаються принципу транскрипції. Подібно, що та мудрість лишилася в минулому, бо нині транслітерація – повне чи часткове відтворення написання – чужої назви перемогли транскрипцію в українській мові. Як наслідок чужі назви часто годі пізнати.
Прикладом є той самий Білл. Українська мова не допускає подвоєння приголосних при кінці слова. Такий спосіб передачі також спотворює ориґінальне звучання, адже в англійській мові не існує подвоєних приголосних звуків (не букв). Писатися може дві букви, але вони завжди вимовляються як один звук, наприклад, Jimmy, Johnny, Libby, Kerry, відповідно Джимі, Джоні, Либі, Кері. Ці елементарні правила мали б знати українські перекладачі з англійської. Річ навіть не в знанні, а в менталітеті вторинности. Хай неправильно, зате так само, як у російській. Українські автори чи редактори, які їх правлять, запозичують англійські назви не з мови-джерела, а з російської в часто спотвореному вигляді. Запитайте американця чи англійця, хто такі Кірк Дуглас, Джуд Лоу, Ральф Фіенес чи для повноти картину Бернард Шоу, Д. Ґ. Лоуренс, Сомерсет Моем, Грехем Грін. Небагато упізнають за ними кіноакторів, імена яких в мові ориґіналу вимовляються відповідно як Керк Даґлес, Джуд Ло, Рейф Файнз, Бернард Шо, Д. Г. Лоренс, Са́мерсет Мом та Ґре́гем (Ґре́ем) Ґрін. Це лише кілька із довгого списку спотворень, якими рясніють україномовні публікації.
Інтелектуальна і ментальна залежність від російської культури стає причиною не лише спотворення власних назв, а й викривлення картини цілого світу так, неначе українці не мають своїх і воліють дивитися на світ російськими очима. Прикладом такого спотворення є переклад назв фільмів. Режисерський дебют Софії Кополи художня кінокартина “Lost in Translation” (2003) (дослівно «втрачено в перекладі»), яка отримала Оскара, робить посилання на знаний вислів aмериканського поета Роберта Фроста “Poetry is what gets lost in translation”, тобто “Поезія – це те, що втрачається в перекладі”. Те, що російський перекладач про Роберта Фроста міг не чути, не проблема. Не проблема і те, що недолугий переклад назви російською “Трудности перевода” позбавляє російську публіку можливости насолодитися цим чудовим поетичним нюансом, який, забарвлює весь зміст фільм. Проблема натомість у тому, що київське кіношне і ширше інтелектуальне збіговисько (слово “збіговисько» було чудовим жарґонізмом, яким послуговувалися представники українського літературно-інтелектуального світу Києва та Харкова у час першого Українського Ренесансу 1920-х років, див. мемуари Григорія Костюка «Зустрічі і прощання») чи, якби написали «тусовка», вдячно проковтнуло цей напівфабрикат і, не довго думаючи, видало свій вторинний варіянт “Труднощі перекладу”. Зараз ця назва стала вже зашмуляним від невпинного вжитку штампом, який активно обіграють. Для носія вторинного менталітету жодного значення не має те, що цей вираз є спотворенням ориґіналу, бо саме російське спотворення набуло статусу ориґіналу.
Інший прикладом є історія із назвою американської класичної картини “Gone with the Wind” (1939), режисера Віктора Флемінґа. Ця назва – дослівно “Відлетіло з вітром” – теж є алюзією. Мається на увазі епоха, світ і культура американського Півдня, який канув у минуле, відлетів із вітром громадянської війни між Північчю та конфедерацією південних рабовласницьких штатів. Неадекватність, як на мою думку, російського перекладу “Унесенные ветром” у тому, що граматика дієприкметника «унесенные» обмежує семантичний об’єкт лише до людей і виключає з нього згадку про цілу історичну добу, яка відлетіла із вітром. Крім того англійське дієслово to go (with the wind) «відлітати, проминати (із вітром)» є неперехідним, російське ж «уносить» навпаки перехідне. У відтворенні українською мовою цієї назви знову було використано вже знайомий нам механізм не перекладу з ориґіналу, а запозичення російського ерзац-ориґіналу і російського бачення. Намагання носія пост-колоніяльного менталітету за всяку ціну зберегти не лише російську мовну форму, а й російську оптику світу дало мовного френкенштайна “Віднесені вітром”. Хто і куди віднесений? Українською мовою “Gone with the Wind” перекладається просто як «Відлетіло з вітром».
Іншим типовим виявом української вторинности є передача українською двох латинських літер у чужих назвах – G та H, та навпаки передача українських літер Г та Х англійською. За радянських часів учнів середніх шкіл вчили, що англійська літера ейч /H/ – це так як українське х, відтак «хокей», а літера джі /G/ – як українське г, відтак «голкіпер». З точки зору елементарної фонетики – це нісенітниця, позаяк українська мова має звук /г/, який найближче відповідає за якість англійському /h/, та звук /ґ/ (позбавлений у совєтські часи своєї літери), що як дві краплі води тотожний англійському /g/. Відсутність у російській звука /г/ лишає росіянам для передачі англійського /h/ або проривний /г/, що звучить як українське /ґ/ у слові ґрунт, або ж звук /х/, якого в англійській мові взагалі не існує. Ті, хто сумнівається, можуть попросити знайомого англійця чи американця вимовити слова “Харків, Херсон, хакі, хихотіти”. У відповідь вони обов’язково почують “Карків, Керсон, какі, кикотіти”.
Російська мова не має єдиного правила передачі літери H, h і весь час метається між цими двома далекими від ориґіналу можливостями – Гарвард, але Хакслі, Говард, але Харрис, Голливуд, але Холлидей, словом, повний хаос! Наявність в українській мові звука /г/ дає можливість застосовувати просте, послідовне і зрозуміле правило: англійське h завжди і без винятків передається на письмі літерою г. Відтак – Гарвард, Гакслі, Гoвард, Герис, Голівуд, Голідей, Гічкок, гокей, гит-парад. За тією ж логікою українські імена Галина, Ганна, Георгій, Гнатюк, Григорій, Загребельний англійською треба писати Halyna (a не Galyna), Hanna (a не Ganna), Heorhiy (a не Georgiy), Hnatiuk (a не Gnatiuk), Hryhoriy (a не Grygoriy), Zahrebelnyi (a не Zagrebelnyi).
Цей науково обґрунтований і легкий до засвоєння принцип протягом двадцяти п’яти років незалежности уперто відкидають провідні українські публікації, виявляючи свій вторинний менталітет. Мовну поведінку носіїв цього менталітету визначає не наукове обґрунтування, не бажання безпосередньо i на рівних спілкуватися зі світом, не потреба мати інформацію із першоджерела, а насамперед санкція імперської російської культури. Без такої санкції він розгублюється, нервує, панікує. Розгублення і паніка від перспективи втратити ґрунт під ногами легко помітні у арґументах тих, хто виступає проти десовєтизації правопису, як і проти инших форм заперечення колоніяльних парадигм вторинности і підпорядкування. Український вторинний менталітет віддає перевагу симулякрам, почувається серед них комфортно. Він зрештою сам є симулякром, дешевою копією із копії, яка до сих пір успішно, принаймні для українського культурного простору, видавала себе за ориґінал. Давно потрібна десовєтизація і декомунізація України повинна бути проведена не лише в топоніміці, але й в царині мови, починаючи з правопису.
Повиправляйте помилки. Ми поширили Вашу статтю, а нам читачі зауваження роблять. ПТИНЦИП. ПЕРЕРЕКЛАД.
Повністю згодна! Особливо з г/ ґ. Але… Правопис твердить, що подвоєння приголосних у власних назвах зберігається. Хотілося б почути думку автора статті щодо цього.
цей допис є банальною квінтесенцією тієї ж вторинності і колоніальності, на яку так нарікає: автор обіймає позицію негативного сателіта вигаданого центру, розміщеного в “конкретно взятій” російській культурі, ігноруючи всі інші зв”язки й діалоги України. таке враження, що не було 24 років роботи і людина безнадійно застрягла у 90-х, продукуючи свої есенціалістські міфи про “вторинність”, “конкретну нац. культуру”, агресію Росії через, ха-ха, фонетичні транскрипції і т.і. у чомусь це справді музейний експонат. цікаво, у чому полягала редакційна стратегія?
Так і не було “24 років роботи”, тому і Майдан Гідності відбувся. Правопис – совєтський, видання перекладної літ-ри в жалюгідному стані, назви книжок і кіно – тупо копіюються з російської, новини подаються з російських новинних стрічок, іноземних мов суспільство цурається …
Дякую автору за актуальну статтю! Варто українським літераторам звернути увагу і на свою літературну спадщину, на той факт, що багато творів українських письменників було перекладено у совєтсько-імперські часи, у відповідному духові – “соціалістичного реалізму” (якщо не гірше), на багато – чи не сотню – мов колишньої совєтської імперії та й вільного світу, перекручуючи суть і дух, а часом і форму творів на свій копил. Тобто, нас, українців, та нашу культуру тепер, скажімо, ті сотні народів, сприймають за совєтськими мірками і совєтським, імперським баченням української культури, її значення і місця у світі. Цю ситуацію треба виправляти, створюючи Інститут української культури, що мав би свої філії у світі, подібно до таких же інституцій інших країн, і планомірно провадив популяризацію надбань нашого народу у гуманітарній сфері, працював над виправленням збитків і втрат, завданих нашій культурі, наслідки чого проявляються, як бачимо, не лише у гуманітарній сфері – хоча спочатку у ній. Над цим (і над тими ж новими перекладами) треба працювати уже тепер, навіть коли самої інституції ще нема. Взірець тому – переклад у 2014 році – Році Тараса Шевченка – наново і турбота про видання “Кобзаря” відомим литовським поетом і перекладачем Владасом Бразюнасом – якому велика подяка і хвала! Такою була його, як Поета і Людини, реакція на висловлені йому ці слушні зауваження. Уміймо стояти за себе, за Україну – за нас це ніхто не зробить, тільки ми самі. До речі, чи відомо в Україні про цей учинок Владаса Бразюнаса? Чи йому висловлено належну подяку? Не державою – людьми України?
Дочитав до “упливу” і все. Пропала грамота і захоплення зникло. Бачите, КПУ і СПУ (не завжди, бо ж були непогані книги) дійсно чимало нашкодили літературі. Що й казати – втинали верхівки при мурликанні “олійників”. Але ж, сьогодні (за 25 років) – де “видатні”? Де провідні? Хоч би як М. Стельмах, як О. Гончар. як Л. Костенко? Допоможіть побачити. Молю, перевидайте “Слово о полку Ігоревім”, бо соромно читати “перелицювання”. Ти їм про те, що “стади лебедів” і “галиці стади” – військові полки (копія, дівиці-богунці), а воно (хоч би Малкович) витріщить балухи і ніц не тямить. Ось ви, близькі до КМА. Пишу вам: автор – Ольстин Олексич (Лобедник). Це про нього слова: “Рек боян (наказний гетьман) і ходина (посол) Святослава, пестворець (драгоман) старого часу Ярослава”. А вся братва -ні вухом, ні рилом. Ось такі “упливи” …. .
Хоч би як М. Стельмах, як О. Гончар. як Л. Костенко?
Ні Стельмах, ні Гончар і близько не стоять в одному ряду з Л.Костенко
Кохайтеся з мовою Михайла Стельмаха.
Це ви прямо в точку влучили! Сельмах – мова, дійсно, хороша, але ж – яке занудство! Чи хтось здатен нині хоча б до половини його “цеглини” прочитать. А Гончар? З його Прапороносцями. В них є хоча б крихта правди? Правди війни? А тим більше огидно стало це читати після його “Щоденників”, з яких стало зрозуміло, що “правда війни” йому була прекрасно відома, але писав у відповідності до ідеологічних приписів. Наскрізь фальшивий. І тому нецікава його “творча спадщина”. А Ліна Костенко – її поезія ще й досі бринить, і бринітиме довго , і викликатиме відгук в українській душі. Ліна – щира, Ліна – смілива. І в поезії і в житті була такою. По президіях спідницю не витирала, за що й тиражів мільйонних ніколи не мала. Краще б уже тих Стельмахів з Гончарами не згадували – вони також підлягають “декомунізації”, як пам’ятники Артему і Коротченку. (Правильно зробили, що в Києві на Берестейській Коротченка зняли, незважаючи , що сама скульптура, виконана його дочкою Галиною, була непогана, мала певну “художествєнную ценность”!).
До речі, з приводу Слова о полку…
А хіба це не московитьска підробка?
Ні, не підробка. За 10 років комісії Мусіна-Пушкіна (з 1790 по 1800) вдалося втиснути в текст “СПІ” слова про Всеволода, розірвавши звернення Святослава до Володимира Переяславського. Всеволод в 1187 році був потрібен Святославу, як сьома вода на киселі. А ще слова “України заради”, замінити виразом “страни ради” (“страна” – країна). Тут мала бути крапка. А дальше йде нове речення: “Гради веселі, …”. Звісно, якщо танцювати від печі, то потрібно найперш сказати про дві святині України: Святу Премудрість Софію (до Ярослава – Марія), а її барва – Золота, та про Святу Богородицю Пірогощу – Державну Богиню, бо її барва – Блакитна. Софія – Богиня Луни (Місяця) і Молитви (Церква), а Пірогоща – Державна Богоматір. Біля витоків ріки Случ маємо і Базилію (Базалія) і Богородицю (Тео-фі-поль). Ну все ж є на мапі. Що до “підробки”. Компілятор “Задонщини” не збагнув 30 висловів автора “СПІ”. “Задонщина”, як пишуть, скомпільована десь в 1470 році. Ось Вам відповідь. Так що на Грабовича не кивайте.
До чого тут Грабович, як російський дослідник академік Зімін довів, що “Слово” — літературний твір, писаний як стилізація, інакше чому він би починався так: “Чи не пора нам, браття, давніми словами оспівати…” “Давніми словами”, Карле! Отже, натяк на те, що автор перескакує прірву часу, аби оповісти про невдалий Ігорів похід… Так само дивно читати, що, збираючись на війну, князь промовляє: краще потятим бути, ніж полоненим… Так кажуть, коли обороняються від нападників. І таких епізодів у “Слові” чимало, а Мусін-Пушкін був відомим шахраєм, який хотів догодити царському двору, але не міг пригадати ні того, де придбав “Слово”, ні того, який воно мало вигляд. І головне: він бував в Іоіля Биковського, по смерті якого й видав літературну стилізацію за оригінальний твір.
Пані Оксано, прізвище у Вас місячне (грецькою Διανοια – думка, мудрість), а того не знаєте, що А. Зимін такий “історик”, як “Дугін” – “богослов”. 100 примірників на ротапринті про його докази певний час лежали в Інституті історії АН СРСР. Але його “якщо буде знайдена коротка редакція “Задонщини” …” і т. п. “докази” не варті паперу, на якому його “докази” написані. “Кричать телеги” це “кричать стрільці” (латинь “teliger” – стрілець, метальник коротких спичів (латинь “telum” – стріла, короткий метальний спис). І таких “вищать вози” чимало в “Задонщині (зо непорозумінь). Але найважливіше – слова “Непру веслами зоградити, а Дон шоломами вилляти”. Це оригінальні слова “СПІ”, які були змінені на інші – “Волгу веслами розкропити, а Дон шеломами вичерпати”, які всунули в текст разом з тим самим Всеволодом. До речі “живими шерашири” – “живими кліщами” – це такий військовий маневр, “взяти противника вкліщі”, воїнами-кувуями. тому – “живі”.
Образ “старими словеси” означає “звичними словами”, “відомими автору і слухачам здавна”, а на час написаннч твору забороненими. Автор пише (для здогадливого): Давайте начхаємо на умовності (церковні) ізгадаємо нашу старовину. До речі, основна ідея твору: Заклик до повернення військових дружин з-за Дунаю в Україну (“дівиці-богунці за Дуєм, долинають їхні голоси через моря до Києва”. Володимир Старий ходив на них і позбавив Україну військового оплоту. Дієслово “поют” (копія поют) це не “співають”, а грецьке “ποι” – діють, вершать діла (“поени” – кров’яні тільця, які творять кров).
“Не ліпше би нам було, браття,
Зачати старими слова
Труд наших повістій о полку Ігоревім, … Бачите, пані Оксано, “труд ныхъ” – “труд наших”, а не “печальних” чи “сумних”. Займенник “ни” – нам, “них” – наших.
Образ “старими словеси” означає “звичними словами”, “відомими автору і слухачам здавна”, а на час написання твору забороненими. Автор пише (для здогадливого): Давайте начхаємо на умовності (церковні) і згадаємо нашу старовину. До речі, основна ідея твору: Заклик до повернення військових дружин з-за Дунаю в Україну (“дівиці-богунці за Дуєм, долинають їхні голоси через моря до Києва”. Володимир Старий ходив на них і позбавив Україну військового оплоту. Дієслово “поют” (копія поют) це не “співають”, а грецьке “ποι” – діють, вершать діла (“поени” – кров’яні тільця, які творять кров).
“Не ліпше би нам було, браття,
Зачати старими словами
Труд наших повістій о полку Ігоревім, …
Бачите, пані Оксано, “труд ныхъ” – “труд наших”, а не “печальних” чи “сумних”. Займенник “ни” – нам, “них” – наших.
А де тут про переклад? Пан Шевчук -аматор, який уявив із себе гуру.
Так, ми маємо море проблем щодо ознайомлення зі світовою культурою. Але картинка немає нічого спільного з тим, що написав пан Шевчук.
Пошукайте пояснення на “Чтиво”. Навіщо повторюватися? З паном Богом, пані Оксано!
Перереклад так і не виправлено. Дуже бажано покращити стилістику. Наприклад, не розумію, що таке “Асиметрична істота культурного обміну”. Хоча моя спеціальність – теорія груп, зокрема груп симетрії, але я не розумію, що таке “істота культурного обміну”, тому не розумію її асиметричність. Гадаю, пан Шевчук пише і мислить не по-українськи, і це невичитаний машинний переклад з якоїсь іноземної мови, на якій написано оригінал статті.
Істота (istota) по-польському означає насамперед “сутність” (звідти ж – істотний), саме це автор і хотів сказати. (Мова діяспори сформована головно на галицький копил, а в Галичині вплив польської мови на українську був сильнішим, ніж деінде).
(Втім, у цьому випадку по-нашому ліпше сказати “природа”, а ще краще – “характер”.)
Боляче і гірко читати Шевчука, але, шо тут скажеш – він має цілковиту рацію. Її, статтю, хоч на цитати розбирай! І всі будуть влучні. От наприклад: ” Імперська санкція – ось дзвіночок Павлова, від звуку якого у носія української вторинности починає інтенсивно виділятися слина. ”
Я не перекладач і навіть не філолог, просто коли десь наприкінці 90-х Путін сказав, що вони будуть захищати “рускоязичних”, “ґде би оні нє прожівалі”, і даже “с оружієм і руках” – я сказала : “Нєт, ґебістська шкура, я не дам тобі такої нагоди” – і рішуче перейшла на українську. Як могла. І як вийшло. Так от, читаючи нині книжки зарубіжних авторів, дуже часто зауважую в тексті російські фразеологізми (особливо видавництво Фоліо цим грішить) – а це означає, що з ніякої англійської чи німецької книжку не перекладали – а з російської.
Наостанок ще одна цитата з Шевчука: ” …десовєтизація і декомунізація України повинна бути проведена не лише в топоніміці, але й в царині мови, починаючи з правопису.” Золоті слова!
“існують два способи перекладу власних назв: транслітерація та транскрипція”. Це теорія, відірвана від практики. У Європі найпоширенішим є гієрогліфічний принцип, коли написання слова не змінюється, інколи змінюється лише вимова у різних мовах. Взяти того ж Шопена. Навіть поляки відкинули пропоноване відірваними від життя академіками Szopen, залишили Chopin. Хоча вимовляють не Хопін, а Шопен, лише з наголосом на передостанній склад. Або Європу, яка майже скрізь пишеться як Europa або (трішки спотворено) Europe, хоча у кожній мові вимовляється по-своєму. Так само найчастіше відбувається при передачі латиною кириличних власних імен. Якийсь час власна назва має десятки варіантів, доки, інколи через десятки років, залишається один-два. Тому ми маємо шукати спільні чи, щонайменше, сумісні кириличні гієрогліфми для власних назв. Якщо будемо вигадувати щось таке, що народ сприйме як англосаксонську колонізацію, добра не буде.
Так, так. “Шепетівка” означає “Баранівка” (ст. англ. “sceep” – “sheep”) і “родичається” з селом “Шопссталь” (“Schöps…” – баран). Про це нагадує сусідня “Баранівка”. Власне, я про метод перекладу: художній переклад – це перехід в образи іншої мови. Так назву річки “Стохід” потрібно перевести в образ “Аргімпаса” (Геродот), бо англійське “starheed” – пильнувати (так уявляється богиня Луни Артеміда – Наглядаюча за моралю; богиня Молитви). Горинь – богиня Домашнього вогнища (Піч), а Столин – “Випікаюча” (хліб, або “Stolle”). Українська школа перекладу чудова (Гнєдич, Зеров, Тен, Лукаш,….. Содомора). Тільки не говоріть про це Шевчуку.
Шановний (шановна) Малета, Ваша іронія недоречна. Перелічені Вами особи переклали багато (і дуже добре), але це незначна частина того, що видано. А більшість перекладів робили далеко не Лукаші…
” …десовєтизація і декомунізація України повинна бути проведена не лише в топоніміці, але й в царині мови, починаючи з правопису.” У Вікіпедії над цим працюють сотні волонтерів, але як інколи заважають штучно вигадані так звані правила! Пане Юрію, прошу, приєднуйтеся до волонтерів Вікіпедії!
Дуже розумна стаття, з правильно розставленими наголосами.
“Тому ми маємо шукати спільні чи, щонайменше, сумісні кириличні гієрогліфми для власних назв. Якщо будемо вигадувати щось таке, що народ сприйме як англосаксонську колонізацію, добра не буде.”
(Юрій Дзядик). Ні академіки, ні емігранти (“діаспора”), ні глухі серцем, ні Церква (Слово-Христос не є насильником), ніхто з частковостей (відчуйте лиш серцем!..) не прозвучить точно, лише живі носії української мови і Божі поети-україномовці, і в глибині ви це знаєте, хто в цьому… Світ – трісне! Україна врятована Богом.
Дуже дивна стаття. З одного боку, відчуття дежавю (ніби справді надворі 90-ті). А з іншого – враження, що місцями це просто “брєд самашедшого”. І хай навіть є окремі слушні спостереження, але і висновки, і загальна інтенція тексту свідчать, що автор живе в якомусь паралельному вимірі, який чомусь намагається нав”язати всім решта.
І справді дивно, що хтось іще погоджується таке публікувати.
Це вже майже клініка.
Під “упливом” і “упертим враженням” від реплік хотів би зауважити, що ім’я Івана Грозний, можна перекласти як “Лякаючий”, хоча можна використати латинь “dirus” (dyrus) і назвати “Діром” (співправитель Оскольда). Тут вся суть в тому, що літописне ім’я “Щек” (“щекать” – лаяти, ругати, докоряти) належить роду Корибутів (“корити” – докоряти), а ім’я “Оскольд” – Вишневецьким. Ці роди об’єдналися і постав рід Корибутів-Вишневецьких. А тому потрібно розуміти образи, а не транскрипцію чи транслітерацію. Все. з цього приводу.
Пані Оксано Думанська, виходьте, будь ласка. Потролимо з приводу А. А. Зиміна, який в 1964 році тролив щось про “СПІ”.
А Олжас Сулейменов, аналізуючи мову СПІ, стверджує, що переписувачі, крім інших правок, викидали з тексту тюркизми, замінюючи їх (часто не до ладу) слов”янськими словами.
Жакси! Але нехай би Олжас у свій час не азікав, а повернув би замінені слова на їхнє місце. А ми б послухали ритміку твору. В тексті “СПІ” всього одне тюркське слово “босуві” (“босуві врані”), яке в турецькій мові – “bos” – має значення “пустий” (ні на що не гожий) – “босяк”, одним словом. Так говорили про половців тому, що вони, здебільшого, – “біжняки”. Тому при нападах на українські села головною їх здобиччю були дівчата – “брали по белі з дворуЄ, де латинь “bella” – “дівчина” з відтінком “дочка”.
Тільки два приклади з Сулейменова (який, допускаю, трохи краще знає тюркські мови за нас):
1 ) В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе – яругы, япончицы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола н другие.
2) К числу неувиденных Переписчиком тюркизмов я отношу прозвище Всеволода – буйтур. Летописи благосклонно отзываются об этом князе, отмечая его воинскую доблесть и мужество. В «Слове» описанию его ратных подвигов уделено немало места. Видимо, неслучайно Автор называет Всеволода «буйтуром». Это находка для тюркологов, мечтающих понять этимологию слова батыр (батур, боотур, богатур, богатырь). «Слово» единственный памятник, где отразилась праформа этого популярного после XIII века термина.
Одна з проблем “дослідників” – Saturiertheit, після чого настає Indolenz. “Ортьма” – від латині “ort” і означає “тичка” (обрублена гиляка); “хоругви” – від грецького “χωρα”; “чага” від “chag” (гусь такий – шипить; так американці називали “паровоз”); “когань” – від латині “cogito” – думати, віщати (казати); “ногата” – від англ. “nog” – клин (між Дністром і Доном – “Лог”, тому – “в Лозі і Поморії”); українське “которитися” – сваритися: “крамола” – віж санскиту “crama” /krama/ – ходити (але тут можлива метафора, образ); “япончиці” невірно записане слова “опанча”, “яруга” має індо-арійську основу. Що до “Буй-тур” то це, звісно, українське “буяти” (буйний), а “тур” – санскрит “tura” – міцний, сильний (Туровське князівство – Рівненщина, бо дунайська латинь “rivna” – рішучий і ретивий – Ціолковський, бо англійське “zeal” – теж саме: вольовий, рішучий). Ви яке ПТУ закінчували “volo”? Часом, не Сізранське?
”Література не спорт, тут змагальність зайва. Кожен письменник має свій власний простір, який не перетинається ні з чиїм іншим.” (Це Василь Шкляр). Незалежно від автора, від смаків і кольорів, продовжень ландшафтів (різних людей) (не думали так? так подумайте… ще подумайте!.. -), як бува, що є точна богослівська формула, це правда. Незалежна.
2000 поетів сусідньої столиці – вони не поети, лише початківці, прочитайте…
В Літінституті в таких випадках говорять правду: “Це все написано – як однією людиною… не поезія це все.”(Памятаєте ту викладачку, нагороджену п.Кірілом?)
Вам осяялося вже все?
Ольга Седакова – останній класик-поет країни сусідської. Класик – не найвище, що є, сподіваюсь , ви хоча б здогадуєтесь … І вона свідчить, що за нею поетів нема, не спостережено ще якихось поетів там, бо, як вона каже, поет – не той, хто влучно римує…
Я хотів би звернутися до студентів.
Моцарт знайшов воістину свій стиль і свій матерял в останні пять років творчості… Свідчать німці.
Нема російських поетів. Нема вториності української культури.
Це вони самі сказали оцю правду.
Якщо є в упалому адамі (плотяній єдиній людині) претенденти до поетів – пишуть всі як всі: це написано – як однією людиною… не поезія ще.
Вам ясно?
Зачекаєте тих, хто відстає? далі йдем??
Так як Бог-Слово - Іпостасна Особа, від Нього ваша іпостасна складова душі-духу преображуючи плотяну частину вашу, вкупі просвітлюючись, може сягати поступово найідеальніших символів і образів, слів найгустіших, ідеальних, що приноситиме несказанне-нове-масштабне, сакральне. Художні відкриття.
Не знічуйтесь: поезію приносять з позамежного справжні поети. Їх мало. Про це ніби знають пишучі. Ніхто не говорить. Бо світ недосконалий.
Інколи корисно “вбивати себе”: ясно, якщо хоча б одна людина може так само написати, як ви, – Ви ще не поет: Шкляр сказав істинну правду: Бог з неповторного єднання з Собою творить неповторну особистість, поета – неповторного. Простори не те, що не перетинаються: вони цілком різні.Тому не перший, не гірший: різні - як в Баха і Моцарта. Бетховену іще схочеться воювати …
Думкою прозирається це теж.
Тисячі екзаменів! Подумавши, Ви здаєте!!..
Рукою і серцем – Ігор.
Знову пан Шевчук.
На іншому сайт він розповідав, як сильно у Києві ненавидять українську мову, тут він розповідає про вторинність сьогочасної України.
З такими патрійотами і ворогів не треба.((((
У мене склалося “уперте враження”, що автори пишуть під “упливом”. Наприклад, одного разу помітив, як юнак стоїть біля прибулого потягу з Донецька і звертається до всіх прибулих на російській. А йому кожен другий відповідає українською. Це явище, як на Юрія, можна назвати “упливом”, мабуть мозку.
Ось приклад для “шевчуків”. Готи назвали нашу землю “Гардаріха”. Ну що б, здавалося, слова? Готське “garda” – “спільний дім”, а “rihha” чи “richa” – державність (країна). Виходить, “Україна”. Той же Геродот називає нашу землю “Ексампаїс”, де старогрецький аорист “Εξαμ” – вести, правити (бути “егідою”, бо інфінітив “αγω” – “εξαμ” – “егіда” чи “Ägide”. Друга частина – “pais” – країна. Отже, готське “Гардаріха” і Геродотове “Ексампаїс” – “Україна”. Запитується: чиї це “упливи” і “уперті враження” при НАН України і всіх тамтешніх академіках. А що сам пан Шевчук?
Стаття значною мірою слушна – хоча де в чому автор однозначно помиляється: скажімо, чинні в Україні правила транслітерації велять передавати укр. літеру г як h. Є й дискусійні моменти – так, мені цікаво було б довідатися (чи – я цікавий був би довідатися), чому він, автор, гадає, що має бути Бил, а не Біл. Нарешті, володіння мовою авторові слід удосконалювати – щоб не писати “російське ж «уносить» навпаки перехідне”, чи “але й в царині мови” замість “а й у царині мови” (евфонічних чергувань вочевидь не визнаЄ – чи й не чув про такі?), чи не тулити згадувану вже “істоту” в невластиве місце тощо, тим більше – він-бо, наскільки мені відомо, має статус викладача тієї ж таки мови.
Слухайте, коли сучасний український мовознавець вісім разів (!!!) вживає слово “відтак” у значенні “отже”, то що вже казати про пересічних українців. Біда! Отож, як казав один класик, учитись, учитись і ще раз учитись!
http://sum.in.ua/s/dopoky Проблема транскрипції дуже важлива, згоден. Але не так, щоб аж надто. Мені, якщо відверто, байдуже, що ми вживатимемо: Г чи Ґ в запозиченнях. Навчіться спершу правильно українські слова вживати. А ВІДТАК і за иноземщину беріться. І ще одне. Щоби правильно вживати Г та Ґ в иноземних словах, треба знати одну-дві европейські мови (бажано, щоб це була латина), а також уміти відрізняти грецькі запозичення од латинських (бо ж у грецьких завжди пишемо й вимовляємо “Г”). Щоби таке виконати, потрібно у школі запроваджувати вивчення класичних мов (!). Не відлякувати українців од української мови потрібно, а долучати до неї, пояснюючи, де ось цю літеру Ґ треба писати в питомо наших словах та давніших запозиченнях.
І ще одна маленька порада. Виправте в заголовку слово “Перереклад” на “Переклад”.
Отакої! І не помітиш – “перереклад” (Ейнштейн не мав часу перечитати). Автор, все таки, – Сидір Тухольський, пробачте, – Ржевський! Він такий – “уперто вражений”, “під упливом”..
Думаю, якщо англійцю чи американцю сказати Керк, навряд він упізнає ім’я, яке за звучанням найбільш схоже на Кьорк.)
Більшість (народів світу) – вона, отож більшість перебуває, а не “перебувають”. Інші помилки виправте самі, бо спосіб подачі є його суттю. “Форма змістовна, зміст формовано”.
Щодо g/h (ґ/г) і передражнювання чужого невимовного подвоєння приголосних – слушно. Транслітерація – давно застарілий і невідповідний спосіб передавати чужі назви. Але ж не оглушуйте й англ. дзвінких приголосних на манір московський, зокрема після сонантів, бо не було в Альбіоні ніякого Дікенса (чи Дік-кен=са), а був лише Дікенз. Чальз! Не було там ніколи ніякого Джеймса (чи Якова), а завжди був лише Джеймз.
Закон гармонізації вимови вимагає промовляти по-тутешньому Виноградов, а не Віноґрадов. Також Вільям, Валія і Корнвел. Інше просто невимовне. Треба прислухатися до питомого голосу землі, а не насилувати його, хоч би і в чужих іменах, які мають бути органічною частиною нашої мови, а не дикою і руйнівною какофонією.
Що таке “вторинність”? Це – якщо академік вимагає від вас “рішення вченої ради”, на просту річ: “2х2=4. Мені такий “академік” здибався двічі. Обидва рази в установі АП на Харбаті. Що ж до “вторинності” – то вона строго індивідуальна і може бути викликана поневоленням розуму. Не тільки відсутністю класичної освіти. Ну, для прикладу. Ім’я “Колаксай” могло би бути присвоєно місту Інгульськ (Кіровоград). Маємо “Миколаїв”, скажете. Вірно. Тільки в імені “Колаксай” є “Микола Угодник” і “Святий Миколай” пори Геродота. Спадщина ж! Моя мама підвели мене малого (мабуть було мені 2-3-4 роки, не більше) до образу Миколи Угодника і сказали: “Це наш Святий”. Для “перекладачів” скажу, що грецьке “Κολαξια” має значення “карати” (Микола Угодник тримає перст вверх – застерігає), а латинь “Colo” (cola) має всі інші значення: Селянин (Микула Селянинович, Рюрик, Бледа, Сегеня і тод, – все що стосується селянської праці і хлібів – в полі в стодолі).
Ось як викристовують слова пана Шевчука на антиукраїнських ресурсах. Раджу звернути увагу на коментарі – задля веселого настрою.
http://politikus.ru/articles/52873-za-movu-skoro-v-kieve-budut-davat-po-morde.html
Наводить на певні думки.
заглянув
коментарі – майже суцільне невігластво
А чого ще чекати од нахабної вати…
Біда в тому, що такі публікації грають на руку рашистам та іншій погані.
ВІДРОСІЙЩЕННЯ ПО-УКРАЇНСЬКИ: БОРОТЬБА ПРОТИ КУЛЬТУРНОЇ ВТОРИННОСТІ ЧЕРЕЗ НАСАДЖЕННЯ … ІНШОЇ КУЛЬТУРНОЇ ВТОРИННОСТІ. Хоча стаття Ю.Шевчука має чимало слушних міркувань і спостережень (особливо щодо перекладознавчих аспектів), однак у баченні стану культурної ситуації автор, очевидно, керується принципом «подібне лікують подібним». Насамперед зауважу: український інформаційний простір переповнений не тільки русійщиною, а й не менш низькопробним вестернізмом, який проник не тільки і ЗМІ, ефір, інтернет, а й молодіжну субкультуру та жаргон, і його вага невпинно збільшується. Ю.Шевчук про це ні слова. Покоління виховане Голівудом – це, мабуть, культурний поступ! Російські впливи-аномалія; західні-прогрес. Найцікавіше висловлювання, що Україна «не має критичної маси інтелектуалів-космополітів, здатних мислити і діяти поза чи всупереч світоглядним кліше Москви й ґенерувати національний контекст, орієнтований на цінності власного, а не чужого державного проєкту». Виходить що тільки інтелектуали-космополіти мислять і діють «поза чи всупереч світоглядним кліше Москви», а всі інші: по-перше – не інтелектуали; а по-друге – діють по кліше Москви. Одним словом: хто не скаче-той москаль! Також виявляється, що саме інтелектуали-космополіти (а не національно зорієнтовані не-інтелектуали) «ґенерують національний контекст, орієнтований на цінності власного, а не чужого державного проєкту»! Виходить, що здійснюють це, доводячи, що націоцетрична парадигма – це позавчорашній день! За такі відкриття Ю.Шевчука (наступного року, зрозуміло) треба висунути на Шевченківську премію! Україномовна репліка російщини – це, за Ю.Шевчуком, «меншевартісний, малопривабливий симулякр», а репліка англомовної мас-культури – це, мабуть, «багатство глобального культурного ринку»? Із твердженням автора «український вторинний менталітет віддає перевагу симулякрам, почувається серед них комфортно» важко не погодитись – пропонована стаття, до речі, також є підтвердженням цієї думки. Провідна ідея статті така: російщина в культурному просторі України – це вияв «колоніального менталітету» а будь-яка західна культура – це «багатство глобального ринку». Якщо ви орієнтуєтесь на російщину, то ви – носій «колоніяльних парадигм вторинности і підпорядкування»; а якщо на англійщину – то суб’єкт глобального культурного прогресу. Про потребу розвитку української національної культурної традиції Ю.Шевчук не обмовився жодним словом – може через те, що у нього погляди співпадають із більшістю «інтелектуалів-космополітів». Так що, настала пора визначатись: який із варіантів української культурної вторинності обирати!
так.
Думку Шечука про якусь там вищість космополітизму також вважаю помилковою
Підтвердження моїм словам, вище сказаним:
після царя-пророка Давида ніхто не залишив людям своїх псалмів, справжніх, крім Шевчука І.С., а якою вторинною, дрібною виявилась Москва! Масова пошлість, боягузництво, відсутність особистостей, не кажемо вже про великих, бо їх просто нема.
Ніхто не написав книгу поезій про святих ( поем, псалмів) обємом близько 300 сторінок, а в мене є.
Ніхто не переклав Псалми Давида російською мовою, скаліченою, навіть Седакова…, мій переклад - сертифікат, не заперечити!
Москва в паніці! бо абсолютно брехлива, творчо нездатна (і при КГБ-СРСР…, і зараз…).
Є в вас слух, є справжні поети?
Псалом 32. Слово
Не може пройти
непомітним Псалом
майне шум літаючих
діл над вікном
в нім тіло, чи більше, –
да й вони пролетіли
Та слово – глибини,
й таїни розлом …
Що плавить, паяє
і в світ, що над злом …
Не може увергнутись
Велич – Псалом!!!
Не може пройти непомітним –
й цей сніг.
Ти йдеш, в тобі вірує
пам’ять, що в ніг!
Не може так йти
непомітно – що в слові …
Розломами долів,
перлинами мови!
Пройдеш непомітно?! О, ні!!
Так сонце
в снігу раннім,
й дива – півнагі.
Ти вискоч!
вискоч! – хоч йдеш
ти – по благу …
Так Сонце!
І в сон цей Ти Бог –
й заяснів!!
Нема в Тобі бідних, нема і панів …
Ти Сонце мені!
Ось – Ти!
Нема світу –
в вікні …
Ні, Ви, все таки, Леві, а не Кон.
Я захищав євреїв ще в інституті: благородство притягується до благородства. Відповідність.
Ігор, “Кон” (Kohn, Cohen) – священик у храмі, мав певні правові прерогативи. А “Леві” – виконував допоміжні функції Обидва прізвища спадкові і почесні. Моя ж думка зводиться до того, що Ви не священик, а, скоріше, дяк. Чи, може, хорист. Мої репліки – реакція на немічний сайт, який, правда, реально віддзеркалює сучасний рівень літератури. Люди грають в канички (є така дитяча гра), і зовсім не орієнтує читача сайту в тих проблемах і тенденціях, які існують в літературі і в літературознавстві. Не цікаво і безнадійно. До речі, я сиджу в книгарні “Єврейська книга” недалеко від Прагерштрассе. Біля “Галереї” в гарному місті над Ельбою.
Не цікаво і безнадійно. До речі, я сиджу в книгарні “Єврейська книга” недалеко від Прагерштрассе. Біля “Галереї” в гарному місті над Ельбою.
Шановна Сальція, переїздіть до Києва.
Навчіть нас, сірих.
Нас завжди німці вчили (і ще хтось, забув хвамілії).
На це ще Шевченко звертав увагу.
Даремно ганите цей сайт, бо чого б тоді, ФСБ, тут хочете знищити духовно молодняк Києво-Могилянської академії, а Стасіневич - загнути поезію (на кшталт нещасного поета з Росії, який, як сказала праведна Седакова Ольга, поезіює донизу все загинав… як Ейнштейн…), а Кіяновська - на загибель, туди ж, літератури української, а ось тепер пряма брехня про вторинність культури, і все - в заголовки спішно виносите, ніби не побачать, що це непрофесійний переклад з російської сленговості, де всі значення спущені до негативних, та й мова настільки скалічена, що й не перекласти Пс. Приклад – в першому ж слові: “Ігоре” – звертаються по-українськи…
…А “воло” вкотре вже обороняє українське!
Просили Богородицю вигнати когось там, Вона його вижене незабаром. Не сумнівайтеся, Вона вас знає, і де сидите …
Я розумію, що стаття про тонкощі і труднощі перекладу. Але мене напружує це насаджуване “уплив” замість “впливу”, “ураження” замість “враження”, “удома” замість “вдома”, “уранці” замість “вранці”, влітку і т.п. Що кажуть мовознавці?
Наче автор десь у підпіллі сидить… дійсно, якесь дежавю із середини 90-х. Це тоді дуже активно нав’язувала діяспора: в українців має бути інакше, ніж у росіян. Можна – як у чехів, поляків…. Здається, це просто у автора комплекс меншЕвартості. Крім того, часом він просто не знає того, про що пише. Наприклад, Jimmy, Libby, Kerry – там абсолютно чітко вимовляються обидва звуки. Інакше раціональні американці давно б уже викинули зайву букву, як вони це зробили, наприклад, з усіма словами, з ou: flavor, neighbor тощо. Якби було дійсно «Бил» – то писалось би Byl. Maugham – там довге «о», аж ніяк не «Мом», тому написання Моем є безперечно більш близьке до транскрипції, за яку так агітує автор. Ще більш невдалий приклад із «Труднощами перекладу». Англійська назва – це гра слів, яку можна перекласти як «Втрачено в перекладі» і «Загублені в перекладі», тому «поетичних нюансів» більше, ніж їх бачить Шевчук, й будь-який український еквівалент назви буде лише компромісом. А що, у імені Graham автор почув «г»: Ґре́гем? Це що – теж транскрипція? Чи вади слуху? І вже цілковита нісенітниця – щоб дати вимовити американцю чи англійцю слова «Херсон, Харків і хакі». Там же за традицією латиницею Kh пишеться, що дійсно вимовляється як «к» (наприклад, згідно із Оксфордським словником), і вони так звикли вимовляти! А от до Євро-2012 озвучили англійською голосом американця оголошення у київському метро й тролейбусах. Й щодня тепер ми чуємо «Хохолівська стрііт» – це так американець прочитав. Як написано Hoholivska – так і прочитано, вибачайте, пане Шевчук! Тому – ніяк не «h». Тому, що не Халина, не Хнатюк і не Захребельний!
Правильні слова щодо oe, а решта дурня. Особливо про передачу власних назв виключно на слух. Автор каже про цитати у назвах, а при цьому вимагає “буквального” (насправді його пропозицію такою не назвеш) перекладу ІДІОМИ! Gone with the wind це ідіома, яка точно збігається з українською “пішло (піде) з вітром”.
Закон Божий: «Духа Божого і духа омани (заблуждения) пізнавайте так: усякий дух (мова), що сповідує Ісуса Христа (на якій провадять церковні богослужіння…), Який прийшов у плоті, є від Бога, а всякий дух (йазык), що НЕ сповідує Ісуса Христа (на якому жерці божества московського НЕ провадять церковні богослужіння, бо ангели в Раю НЕ співають хвалу Богові ру-ро-блатняком), НЕ є від Бога, але це дух АНТИхриста („язык империи”), про якого ви чули, що він прийде і тепер уже Є в світі». (1Ін. 4:2-3).