Підсумки – 2012: погляд 11 критиків
- 29 Гру 2012 10:00
- 7,570
- Коментарів
Наприкінці року кожен із нас намагається озирнутися назад на все те добре й цікаве, що було прожито. «ЛітАкцент» також пропонує в останні дні 2012-го глянути на книжковий рік, що минає. Ми попросили наших критиків, матеріалів яких є вдосталь на сайті, коротко підбити підсумки літературного року. А читачів запрошуємо приєднуватися до сказаного.
Віктор Неборак
З-поміж видань сучасної української прози я б відзначив книги Василя Ґабора «Про що думає людина» (Львів: ЛА «Піраміда», 2012) та Юрія Винничука «Танґо смерті» (Харків: Фоліо, 2012). Складається враження, що В. Ґабор як письменник – на відміну від Винничука – не переймається успішністю чи неуспішністю власних творів, хоч як видавець підлягає суворим ринковим вимогам. У його серії «Приватна колекція» опубліковано вже понад сотню книг, оригінальних і перекладних. Найсвіжіша антологія, упорядкована В. Ґабором разом з Марією Ревакович, – «Нью-Йоркська група» (Львів: ЛА „Піраміда”, 2012). Це важлива книга для тих читачів, які цікавляться модерністичною українською літературою, путівник по її ще й досі не надто обжитих просторах. Хоч дехто з «нью-йоркців» вважає, що українські читачі не надто цікавляться творчістю Групи, антологія свідчить, подаючи бібліографію до кожного автора, що публікацій і окремих книг вийшло таки чимало.
З-поміж видань сучасної української поезії виділю дві перші книги з серії «Українська Поетична Антологія», упорядковані Іваном Малковичем, а саме – Ліна Костенко «Триста поезій» і Тарас Мельничук «Князь роси» (К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012). Належить звернути увагу на високу поліграфічну якість цих видань. Рідкісною з’явою на полицях книгарень є книги поезій Олега Лишеги. Тому важко не помітити великоформатну книгу в супері – Олег Лишега «Великий міст» (Львів: ЛА «Піраміда», 2012). Це найповніше на сьогодні зібрання поезій Лишеги. До цих видань ще варто додати книгу знакового українського поета, якого, на жаль, уже немає з нами, – Ігор Римарук «Божественний вітер: останні вірші» (Чернівці: Букрек, 2012).
Сучасна українська критика довела своє існування завдяки ваговитому томові «Літературна дефіляда. Сучасна українська критика про сучасну українську літературу»(К.: Темпора, 2012) – дев’ятнадцять критиків подають двадцять літературних портретів. Розгорнувши сторінку зі Змістом, легко переконатися, що так сталося зовсім не тому, що хтось із критиків портретував аж двох письменників. Справа складніша, та зовсім не заплутана.
Євген Стасіневич
Книга, що згадується першою, коли думаю про свої цьогорічні читацькі вподобання, — це, без сумніву, мемуари Салмана Рушді «Джозеф Антон». Вони буцімто мають вийти українською влітку 2013-го. Якщо так – тішуся, бо читачі отримають першокласну автобіографію, в сюжетному осерді якої – смертний вирок автору за публікацію роману «Шайтанські аяти», що призвів до більше як десятиліття переховувань, цілодобової боротьби з власним страхом, численних сімейних катастроф і подиву гідної творчої активності. Відвертість автора щодо себе самого місцями вражає глибинно. Книга грубезна – близько восьмиста сторінок, але як підкрадається кінець просто непомітно! Вихід українською вже другої казки Рушді «Лука і вогонь життя» (після «Гаруна і моря історій») є обнадійливим «симптомом» нашого книговидавництва. Маю намір найближчим часом написати з цих приводів матеріал на «ЛітАкцент».
Та не самим лише Рушді приваблює британська література: нова збірка есеїв Джуліана Барнса «Крізь вікно» й обласканий критиками цілого світу роман-тріумфатор цьогорічного Букера «Внесіть тіла» Гіларі Мантел також серед моїх фаворитів.
Постійно радують північні сусіди (літературно, звісно) – і перекладами, і власним продуктом. З перших відзначу книгу шведського письменника і вченого-славіста Бенгта Янгфельда про Володимира Маяковського «”Я” для мене замало»: по-хорошому ревізіоністський і захопливо написаний текст. Із художньої літератури згадаю «Інші барабани» Лєни Елтанг, що відкривають для російської літератури, по суті, новий жанр. Сподобалася «Радянська література. Короткий курс» знаного Дмітрія Бикова – своєчасна, хоч і вельми проблемна штука.
Найінтенсивнішу внутрішню роботу серед українських книжок викликало, очевидно, «Танґо смерті» Винничука. І без жодних нагород тут би для мене нічого не змінилося. Книга листів і збірка літературно-критичних нарисів Бруно Шульца – лектура дещо специфічна, але свою порцію задоволення я отримав і від неї. Згадується, зрозуміла річ, ще багато чого, але лише згадується. Так, принагідно.
Отже, 2012-ий був для мене радше роком якісного нон-фікшну, аніж приголомшливих художніх текстів. Однак, геть не жаліюся.
Тетяна Трофименко
Так склалося, що для мене більшість яскравих літературних вражень 2012 року була зумовлена професійною діяльністю – це заходи, котрі проводив Харківський літературний музей із нагоди певних дат. Цікавим був проект «Поезія в метро»; вдалою можу визнати спробу проведення фестивалю «Київські лаври» у Харкові, зокрема під час акції «Ніч у музеї» – сподіваюся, наступного року ця співпраця продовжиться; варті згадки «сковородинівські» заходи, насамперед під час Львівського форуму книговидавців, які проводилися спільно з літературномеморіальним музеєм Г. С. Сковороди; наукова конференція та виставка до ювілею Миколи Куліша.
Що ж до власне «книжкових» вражень, то для мене книжкою року, безперечно, є «Хліб із хрящами» Михайла Бриниха – досконалий експеримент зі змістом і формою, спроба нового погляду на дражливу історичну тему і, як завжди, геніальний стьоб над нашим сьогоденням, котре багато хто сприймає надто драматично. До якісних жанрових текстів можу віднести романи «Червоний» Андрія Кокотюхи та «Бот» Максима Кідрука – це саме вона, та давно омріяна масова українська література, цікава для якнайширших верств читачів. Гарні враження справив роман Лариси Денисенко «Відлуння: від загиблого діда до померлого», а справді яскравим завершенням літературного року стала збірка новел Дзвінки Матіяш «Історії про троянди, дощ і сіль» – філігранно опрацьовані тексти, що дають багату духовну й інтелектуальну поживу.
Андрій Дрозда
Як відомо, літературний рік у нас не збігається з календарним. Подією, з якої всі починають новий книжковий відлік часу, є львівський Форум видавців. Цього року Форум знову виглядав потужно й динамічно, тож знову доводилося вибирати між сотнями читань, презентацій тощо. З моїх форумних вражень відзначу передусім зустрічі з молодими талановитими представниками львівської плеяди перекладачів зі скандинавських мов Левком Грицюком, Юлією Вандою-Мусаковською та Софією Косарчин, а також із поеткою та перекладачкою боснійської літератури Катериною Калитко.
Серед видавничих новинок цього року привертає увагу поява багатьох антологій тематичної есеїстики на різний смак («Соломонова червона зірка», «Тотальний футбол» etc) та поезії («М’якуш, або Антологія смакової поезії», «Шоколадні вірші про кохання» etc). З цього погляду, літературний рік можна оголосити роком «комерційних» антологій.
Окремо хочу згадати свіжу антологію «Нью-Йоркська група», упорядниками якої стали Василь Ґабор та Марія Ревакович, – важливе видання для пошановувачів українського модернізму. Увагу літературознавця та критика привертають ще дві новинки у «Приватній колекції» Ґабора – видання вибраних статей та есеїв Богдана Рубчака та Юрія Тарнавського.
Для елітарної літератури 2012-й видався роком повернень знаних імен, натомість у літературі масовій «вистрілили» нові автори. Феномен Мирослава Дочинця став для багатьох несподіваним, та й успіх книги «Теплі історії до кави» Надійки Гербіш теж супроводжувався гучними обговореннями. Тож видається, наш масовий читач потребує оптимістичних текстів із настановою на пошук гармонії та щастя, хоч би якими розмитими здавалися нам ці поняття.
Анастасія Левкова
Найважливішою книжкою, що вийшла цьогоріч, для мене є романізовані біографії Віктора Петрова-Домонтовича; я рада, що поступово ксерокопії з малодоступних видань, із яких перечитую романи й оповідання цього автора, рядоположного з усесвітньо важливими мислителями і стилістами, стають неактуальні, бо з’являються перевидання його творів.
Люблю якісну репортажистику про країни, і з того, що перекладено в 2012-му, найбільше сподобався Вітольд Шабловський «Убивця з міста абрикосів» про Туреччину — детективний метод викладу в репортажистиці (як у Щиґела, а Шабловський манерою письма на Щиґела дуже схожий) мене захоплює, хоч самого жанру детективу уникаю.
Непоміченою для широких читацьких кіл — а даремно! — пройшла книжка ірландського автора Гюґо Гамільтона «Люди з веснянками» — цей автобіографічний твір можна назвати романом про спогади і про любов до батьків і батьківщини, нерозривно змішану з болем.
Прочитавши, буду перечитувати Януша Корчака («Право на повагу»), який не тільки пише про дітей, а й дорослим говорить правду про них самих — часом дискомфортну, але через це ще більш важливу.
«Історії про троянди, дощ і сіль» Дзвінки Матіяш — для мене наче молитва, їх теж перечитуватиму. Люблю елегантний стиль Володимира Даниленка — і цьогорічні його повісті з «Тіней в маєтку Тарновських» не розчарували.
Та що там говорити, стільки чудових і важливих книжок у світі — давніших і сучасних, зарубіжних і українських, якась мізерна частка видана або перевидана цьогоріч — спасибі на цьому, чекаємо більшого.
Олег Коцарев
Якщо взяти до уваги, що надворі економічна, суспільна, структурна, політична і ще бозна-яка криза, то літературні враження 2012 року далеко не найгірші. Багато цікавих книжок і подій.
Наприклад, «Танго смерті» Юрія Винничука («Фоліо»), котре зараз в усіх на вустах. Дуже симпатична книжка! Плюс якоюсь мірою «соціально актуальна», хоч для мене це й не надто важливо, але я знаю, що це важить для багатьох українських читачів. От тільки порівняння з Борхесом та Еко не надто доречні.
Тим, хто такі порівняння робить, я би радив почитати, наприклад, цьогорічний переклад «Таємничого полум’я цариці Лоани» Умберто Еко (теж «Фоліо»). Геть інше письмо! Наскільки я розумію, там є запитання до перекладу, але результат – тобто український текст – усе одно надзвичайно цікавий і гарний. Щоправда, фінальна частина книжки мені сподобалася значно менше, ніж усе інше…
У поезії це був рік Анни Малігон – у неї вийшло відразу дві книжки. Одна – «Переливання крові» — в «Зеленому псі». Друга – «Покинутим кораблям» — у «Смолоскипі». Хоч би як сприймалася багатьма читачами, критиками й літературознавцями сучасна українська поезія, тут перед нами переважно римована, силаботонічна інтимна лірика, що, насправді, є свідченням здорової різноманітності нашої молодої поезії. Вірші Малігон дуже емоційні, в їхніх метафорах домінує психологізм. А смуток і безвихідь окремих сюжетів надійно компенсується мелодійністю.
А ось Павло Коробчук, відомий молодий поет, став прозаїком. Видав у «Твердині» чи то роман, чи повість «Море для шульги». Я ще тільки почав читати, відгуки є різні, але ясно, що це помітна подія і що це не попсова проза.
Яскравими для мене виглядають і результати цьогорічного літературного конкурсу видавництва «Смолоскип». Може, це мені так здається тому, що я там тепер у журі? :) Так чи інакше, в поезії там цьогоріч перше місце отримав Мирослав Лаюк, котрий нині звучить скрізь і всюди. Навіть на «Коронації слова» він отримав відзнаку за п’єсу (що теж важливо – не надто поширений жанр у сучасній українській літературі). На другому місці опинилася взагалі досі нікому не відома, але вельми талановита Світлана Лісовська, а також перспективний веселий автор Михайло Жаржайло. У прозі ж перемогла Анна Рибалка з цікавою, дещо стилізованою під Середньовіччя повістю.
Ще можна згадати «вихід із підпілля» Олени Гусейнової. Книжка її віршів «Відкритий райдер» («Ярославів Вал») вийшла після мало не десяти (все-таки трохи менше) років мовчання, і це книжка, варта уваги.
Важливо, що продовжувалося перевидання творів нашого напівзатонулого ХХ століття. Це я кажу в першу чергу про вибрані твори Богдана-Ігоря Антонича (адже його академічне видання, наскільки відомо, вже розкупили) та Олекси Слісаренка у «Смолоскипі». Там само з’явилась антологія творчості політв’язнів «Поезія із-за ґрат». У ній, звісно, багато речей суто публіцистично спрямованих (саме це сподобається більшості тих, хто придбає книжку, в нинішніх умовах вона відіграє підбадьорливу роль), але є й речі значущі в естетичному сенсі.
До речі, про ХХ століття. Однією з розширених у часі літературних подій 2012-го став проект «Рік Семенка», ініційований поеткою Любов’ю Якимчук до 120-річчя від народження Михайля Семенка, першого і головного українського футуриста. Під цією егідою відбулися різноманітні читання, публікації та інші заходи.
Не можна не відзначити й поетичну серію від «Meridian Czernowitz»: книжки Остапа Сливинського, Дмитра Лазуткіна, Григорія Семенчука та Андрія Любки.
Я розумію, що всього не згадав, а отже, справи рухаються.
Оксана Щур
Зараз здається, що у 2012 році було дуже мало знакових книжок, достатньо просто хороших видань і багато літературних подій, включно зі скандалами.
Що далі – то очевидніше: мало лише написати твір та знайти видавця. Треба працювати й у інших напрямках, бо на стелажах крамниць книжка губиться не менш безнадійно, ніж файли в інтернеті. І тому й письменники, й видавці, й культуртрегери невпинно працюють над тим, щоб про літературу говорили, писали, полемізували. У календар подій зацікавлених культурою відтепер вписався Книжковий Арсенал – у 2012 багато хто називав його конкурентом та альтернативою львівському Форуму Видавців (хоча все ж здається, що це події різних форматів і масштабів).
Ще спостереження: звичкою учасників довколалітературної фейсбук-спільноти стало висловлювати усе, що на думку спаде, в коментарях та статусах, а потім жваво обговорювати; літературні дискусії у такому форматі динамічніші, ніж на сторінках преси, та й відходять у минуле набагато швидше. Втім, українська інтелігенція здебільшого сприймає фейсбук-полеміку надто серйозно, і тільки окремі персонажі вивищуються до інтелектуальних провокацій тусівки.
А ще з’явилося багато видань «із нагоди»: про Скороводу, Корчака, Шульца… Навіть до Євро ми підготувалися і «Письменниками про футбол», й інтернаціональним «Тотальним футболом», і біографією Олександра Скоценя, і перекладними книжками. Багато з них виявилися необхідними для заповнення чергових незаповнених ніш, але не сенсаційними. Так само, як і ті кілька очікуваних текстів відомих та улюблених авторів, які нам запропонували протягом року. Ні, нас, читачів, не розчарували. Але й не здивували. Прориву не відбулося.
Ігор Котик
В моїй суб’єктивній ієрархії книжкою року є збірка «Телефонуй мені, говори зі мною» Ярослава Мельника. Можна сказати – відкриття року. Адже це перша прозова книжка автора українською мовою. Подібної метафізичної прози у вітчизняному письменстві обмаль – традиційно українські прозаїки стоять по коліна в соціальному багні, а тут з’явився хтось, чиє перо підноситься над тимчасовим. Мабуть, не випадково, що з’явився він з-за кордону, з країни, в якій люди не сушать собі голову з ранку до вечора, як прогодувати сім’ю.
Місцями дуже мені сподобалася книжка Володимира Діброви «Чайні замальовки». Окремі тексти у ній потрясаючі, та, на жаль, сусідують вони з досить посередніми.
Двояке враження справив нашумілий роман Юрія Винничука «Танго смерті». Мені здається, що коли б автор трохи обмежував себе у використанні перевірених винничуківських складників успіху, то книжка б від цього виграла. Але й у такому форматі, в якому роман вийшов, я бачу в ньому більше позитиву, ніж недоліків.
Як людина, яка з симпатією ставиться до творчості Нью-Йоркської групи (особливо Тарнавського), не можу не відзначити вихід у серії Василя Ґабора «Приватна колекція» відразу трьох книжок НЙГ: антології, збірки літературознавчих есеїв Богдана Рубчака і збірки розмаїтих есеїв Тарнавського.
У поезії відкриттів для мене не було. Були справджені й несправджені надії. Традиційно багато чекалося від нової збірки Сергія Жадана. Проте ті великі сподівання виправдали лише вірші з першого розділу. Останні два розділи у книжці просто зайві. Тож можна сказати, що «Вогнепальні і ножові» принесли більше розчарування, ніж захоплення.
Виправдали надії Олег Лишега (книжка зібраних поезій «Великий міст») і Остап Сливинський (нова збірка «Адам»). Втім, тут горизонт сподівань був обмеженішим.
Відрадно, що Іван Малкович видав вибране Тараса Мельничука – поета, котрого не варто забувати.
Роксоляна Свято
У моїх підсумках літературного року прочитані книжки (звісно, не всі, а ті, про які хотілося би пам’ятати) важать більше, ніж різні літературні події – фестивалі, премії чи, тим паче, «скандали» (останні, до того ж, рідко стосуються тих тем, текстів або й авторів, про які / яких особисто мені хотілося б дискутувати).
Що ж до книжкових вражень, то згадаю передусім про ті видання, про які говорилося не надто багато, хоч вони, як на мене, заслуговують на читацьку увагу.
З книжок українських авторів це: «пірамідівське» найповніше видання поезій Олега Лишеги «Великий міст» (не згадати його не можу ще й тому, що йдеться про одного з моїх улюблених поетів). Нещодавно розпочату Малковичем серію «Українська поетична антологія» назвала б ледь не еталонною в своєму жанрі – і за поліграфічною якістю видань, і, головне, за якістю роботи «редактора-упорядника» (у видані 2012-го збірки Тараса Мельничука і Ліни Костенко ввійшли тексти, які вважаю справді найкращими в обох авторів). В прозі приємною для мене несподіванкою вже зовсім наприкінці року став дебютний роман Оксани Форостини «Duty Free» (хоч активніше про нього заговорять уже, мабуть, 2013-го). Також потішила – і добіркою текстів, і несподівано доброю для українських поетичних збірок поліграфією та дизайном – книжка Олени Гусейнової «Відкритий райдер».
Щодо перекладних видань, то обмежуся лише найповерховішим переліком (бо насправді хотілося б згадати тут значно більше книжок). Австрійська література: «Вивезена» Йозефа Вінклера (переклад Н. Ваховської). Німецька: «Ось іде людина» Александра Ґранаха (переклад Г. Петросаняк). Польська: «На високій полонині» Станіслава Вінценза (переклад Т. Прохаська); переклад прози Бруно Шульца Юрієм Андруховичем («Цинамонові крамниці та всі інші оповідання»); «Похвала неконсеквентності» Лєшека Колаковського (переклад Богдани Матіяш). З дитячої літератури: «Тоня Ґліммердал» сучасної норвезької авторки Марії Парр (переклад Галини Кирпи). А також низка перекладної есеїстики, зокрема, книжок у жанрі літературного репортажу (Яцек Гуґо-Бадер, Ришард Капусцінський, Вітольд Шабловський, Анна Лєна-Лаурен та ін.).
Із не перекладених українською книжок двома найочікуванішими книжками 2012-го для мене були: автобіографічний роман Салмана Рушді «Джозеф Антон» («Joseph Anton: A Memoir») про життя письменника після оголошення фетви; «Інші барабани» («Другие барабаны») російської письменниці з Вільнюса Лєни Елтанґ – роман, що завершує умовну трилогію письменниці.
Володимир Пузій
Мабуть, найбільше 2012-й запам’ятається тим, що саме в цьому році пішли з життя три знакових постаті у світовій фантастиці: Рей Бредбері, Гаррі Гаррісон та Борис Стругацький. Абсолютно різні письменники і абсолютно різні за характером люди, але вони зробили надзвичайно багато для світової фантастики та й для літератури взагалі.
Особисто для мене минулий рік став роком подорожей і здійснення давніх мрій. Мені вдалося побувати на острові Джерсі, в зоопарку, який був заснований письменником та науковцем Джеральдом Дарреллом. Я мав честь познайомитися із Джорджем Мартіном та Крістофером Прістом. Вкотре поспілкувався із Анджеєм Сапковським. Абсолютно несподівано для себе потрапив до Вірменії, познайомився із молодими вірменськими та грузинськими поетами, у результаті навіть зробив підбірочку перекладів їхніх творів. А ще ж були «Київські лаври» та Львівський форум видавців!..
Продовжую знайомство із сучасною польською фантастикою, зокрема, відкрив для себе твори Роберта Вегнера, Анни Каньтох та Рафала Кошіка. Вкотре впевнююсь, що ми багато втрачаємо через те, що цю літературу в нас майже не перекладено. Сподіваюся, незабаром вийде таки переклад одного зі знакових романів, «Інших пісень» Яцека Дукая, — і це приверне увагу читачів та видавців до польської фантастики.
Джуліан Барнс, Кормак Маккарті, Томас Пінчон, Салман Рушді, Джонатан Франзен, Мо Янь… — це лише ті прізвища, які першими спадають на думку, якщо говорити про важливі для мене мейнстрімні книжки. Власне, Мо Яня ще дочитую, але уже розумію, що обов’язково стежитиму за його творчістю.
Загалом, як на мене, рік був досить насичений на події та приємні літературні відкриття. Чимало заплановано на наступний — але побачимо, що з цього всього відбудеться насправді.
Олена Галета
Книжки, про які говоритиму, не є остаточною вибіркою, яка вичерпно представляє 2012 рік, – хочу назвати найперше ті, які збираюся дочитувати й перечитувати наступного року. Ті, що з′явилися вже під сам кінець року, а тому навряд чи увійдуть до майбутніх книжкових рейтингів, відкреслені новорічною межею.
Найперше, 2012 рік став для мене роком Нью-Йоркської групи. В Україні з′явилося аж кілька видань: відзначена на Форумі видавців “Нью-Йоркська група: антологія прози, поезії та есеїстики” в упорядкуванні Марії Ревакович і Василя Ґабора, монументальна, поетична й академічна; збірка нарисів про Нью-Йоркську групу, модернізм та ідентичність “Persona non grata” Марії Ревакович, книга статей і розмов Юрія Тарнавського “Квіти хворому” і “Міти метаморфоз, або Пошуки доброго світу” Богдана Рубчака – так довго очікуваного і так мало знаного в Україні, саме через брак окремих видань його творів. Моє відкриття українського модернізму починалося колись з його статті “Пробний лет”, написаної як передмова до книги творів Остапа Луцького, і згодом передрукованої в антології поезії молодомузівців “Розсипані перли”. А зараз перечитую його і знову вчуся, як писати добру літературну критику.
Ще одна книжка, цього разу художня – “Ладанові дерева” Левона Хечояна у перекладі Анушавана Месропяна. Така ця проза ощадна й водночас відверта, ніби створена саме для читання у часі передріздвяного посту. Завжди мала острах перед такими книжками, не чулася до них готовою.
За ці книги уболіваю, аби їх не пропустили. Аби вони знайшли собі тих, кому призначені для читання.
Найчастіше згадувано антологію Нью-Йоркської групи, есеїстику Тарнавського, статті Рубчака, зібраного Лишегу-поета. (Усі, між іншим, видані в “Приватній колекції”.)
Але що це значить? Майже нічого. Купуватимуть, як і купували, переважно доступнішу літературу (“Записки самашедшого”, Ульяненка, Дочинця, Н.Гербіш і т.п.).
Може, в тому, що маємо таку шизофренію між смаками масового читача і смаками критиків, є вина і самих критиків – не змогли розкрити як слід глибину чи унікальність творчості Лишеги і Нью-Йоркської групи? не змогли переконати ширше коло читачів, що це таки добра література, принаймні краща, ніж те, що легше, доступніше, соціальніше?
Але – чи критик має шанси впливати на продажі, на читацький вибір? Критик має шанс вплинути на одиниці – на частину з тих, хто читає ЛітАкцент.
Жодної шизофренії нема. Кожен вибирає те, що йому до смаку.
Чудово, що в нас з’являються книги, на які є багатотисячний попит.
Навряд чи критик повинен ставити собі за мету якось вплинути на продаж книжки. Якщо існують критики, які вважають, що можуть це робити, то вони живуть у світі своїх еґоцентричних фантазій.
Для чого ж тоді критика, якщо вона ні на що не впливає – ні на письменників, ні на читачів?
Крім критики є реклама книжки. Вона впливає значно більше, і це нормально, бо призначення реклами – збільшувати продаж.
Збільшення (чи зменшення!) продажу книжки не має бути метою критики.
Я не вважаю, що різка рецензія знизить популярність книжки. Часто може навіть підвищити.
Критика це розмова про книжку, суперечка про книжку.
Для мене важливо, щоб рецензія викликала інтерес, щоб вказувала на щось таке, що читач міг пропустити, не звернути уваги. А далі хай вже сам читач погоджується чи не погоджується з думкою критика.
Еліот писав у “Функціях літературної критики” про “формування смаків” як одну з таких функцій. Але ніхто ще не спромігся формувати читацькі смаки МАСОВО. Формувати смаки масово – це тоталітаризм.
Знаєте, меі ті Лишеги та Нью-Йоркська групи тв ін., і задарма не потрібні, не кажучи вже про те, щоб платити за них гроші.
А що Вам потрібно, Ростиславе?
Щось цікаве і пізнавальне. А цього в українській літературі мало, в основному, позбавлена сюжету писанина ні про що, катакомбні поезії, розмірковування про “гендер” (?), “дискурс” (?), “Центрально-східну Європу” (?), та інші подібні речі, яких ніколи не було і не буде. Якщо вже хочете писати бздури – пишіть щось про вамірів, Ктулху, чи упівців-перевертнів. Ще краще – беріть приклад з Єшкілєва чи Дяченків. А так – маємо катакомбні поезії та твори письменників про письменників, і суцільний автобіографізм. Зокрема, з останніх причин я давно перестав читати Андруховича: відсутність сюжету, автобіографізм, писанина про одне й те саме, та всі ГГ – виключно п’яні письменники/митці. Плюс пародія на магічний реалізм.
А українській критиці, щоб її хтось з читачів став сприймати серйозно, варто говорити про ці вади сучасної вітчизняної літератури відверто, почати говорити правду. Повернутись, нарешті, обличчям до читача. І не розказувати, що якесь друковане гівно – скарб, бо автор відгуку з автором книжки колись бухав до втрати пульсу, або вони разом крутять бабло з грантів. А то виходить, читаючи критику, що всі генії, а намагаєшся читати “геніїв” – гноярі.
Якось так.
Із Вашої вичерпної відповіді про “цікаве і пізнавальне”, пане Ростиславе, я роблю висновок, що завдяки таким любителям літератури, як Ви, в українській літературі ніколи б не стали класиками такі “катакомбні” поети й письменники, як Каммінгс чи Езра Павнд, Рембо чи Лотреамон, Целан чи Тракль, Бланшо чи Беккет. Такі як Ви назвуть їх гноярами та й по всьому.
А стосовно того, що критика повинна показувати вади сучасної літератури, я цілком з Вами згоден. Але питання, що вважати вадами, не таке вже й просте. Для Вас відсутність сюжету – вада, а для інших це нормально. Ще реалісти до цього йшли (Стендаль, напр.), не кажу про літературу ХХ ст. Стосовно надміру автобіографізму – так, це часто вада. Але ж про це критики говорять. Може, Ви не знаєте: багато разів про це говорив Віктор Неборак – у цьому можна переконатися, прослухавши подкасти літературних обговорень у львівській криївці “Кабінет”. І в збірнику “Критика прози” (він ще є у книгарнях) Неборак про цю проблему розлого пише у першій статті.
“І не розказувати, що якесь друковане гівно – скарб, бо автор відгуку з автором книжки колись бухав до втрати пульсу, або вони разом крутять бабло з грантів”. Це добре сказано і це правда. Неправда те, що все, що “катакомбне”, не варте уваги, а варте уваги те, що “не катакомбне”. Багато що з “катакомбного” (і не крутило воно жодного “бабла з грантів” і навіть не пило з автором рецензії!) увійшло в скарбницю світової літератури, а більшість з того, що “не катакомбне” якраз і опинилося тим “гівном”, про яке пан Ростислав мовить. Отака правда.
Правда в тому, що я живу тут і зараз, і про те, що там ввійде “в скарбницю світової літератури” (?) не думаю. Тут і зараз я хочу читати щось цікаве для себе українською мовою, а не те, що мені нав’язує наші видавці/книготоргівля. Для вас воно може й те, що треба, а для мене – ні. Богу дякувати, що Памука, Рушді та Саїда хоч трохи видають видають, а “постмодерне” (?) сміття можуть собі тримати.
Нав’язують якраз ширпортреб! Тут проблема. І мова не про “постомодерне” чи “домодерне” чи будь-яке “сміття”. Наведіть приклад, щоби нав’язували не детективи Кокотухи і не філософію видуманого столітнього діда Дочинця рівня сільської баби, а речі справді глибокі. Гонять ширпотреб і формують відповідні смаки. І потім читачі, які не мають поняття, що є й література іншого рівня, питають: у вас є Кокотуха, Дочинець? І живуть у світі кокотух і знати більше нічого не хочуть. Бо так с ф о р м о в а н і.
моє найбільше літературне враження за останній рік – “З мапи книг та людей” Оксани Забужко.
Критики звісно ж впливають на продаж книжки, так є у всіх розвинутих країнах. Досить згадати Райха-Раніцкі, який вплив він мав на читачів. Але це не стосується різних недоучок типу Дрозди, які свою власну інтелектуальну неспроможність виливають у багатослівні словоплетива.
Тут, вочевидь, у юзера Ліллі, щось дуже особисте – отак от по-дитячому, безапеляційно та інфантально “розмбомбити” одного з небагатьох наших справді адекватних і цікавих критиків… “Різних недоучок типу Дрозди”, “власну інтелектуальну неспроможність” – юзер Ліллі таки вміє влучним словом будь-кого посадити в калюжу :)))
Але в підсумку – не “будь-кого” посадити, а себе! :):):)
Питання до Володмимира Пузія: чи є якийсь шанс на вихід українською “Відьмака” Сапковського?
Щодо “Відьмака”: права на дві перших книжки (власне, збірки повістей) придбані, переклади готові вже кілька років. Чекаємо, поки видавець нарешті випустить… :/
Дякую. Схрестив пальці.
Абсолютно незгідна з думкою, що критики не впливають на продажі – візьміть Францію. Там є штук п’ять авторитетних критиків, чиє позитивне або негативне слово про книгу піднімає або опускає продажі в рази. Просто там є так званий “середній клас”, для якого певні критики служать орієнтирами в морі книг. Так і має бути. Тому позиція “тиражі забезпечуються рекламою, а критики тут в стороні” – неприйнятна. Вся “реклама” у Франції та багатьох інших західних державах – критика! Проблема, може, у відсутності того “середнього класу” в Україні, а вірніше у відсутності у читача-непрофесіонала в літературі звички купувати книгу не раніше, ніж почитаєш про неї думку спеціаліста, тобто авторитетного критика. У відсутності звички взагалі читати критику – відсутність професійних журналів, які би продавалися на кожному куті. Прообраз такого майданчика – літакцент. Але яка у нього кількість відвідувачів? Їх мають бути тисячі – потенційних покупців… Якщо не десятки тисяч. Тоді і критики стануть авторитетом для достатньо масового покупця.
Є різні рівні масової літератури. Є читачі кросвордів і детективів – на цих читачів жодна критика жодного впливу мати не може. Але Еко зробили літературою для масс, популярним саме критики. Уліса також непросто читати – а читають! І читають не одиниці. Я вражена позицією українських критиків: “ми здаємося перед феноменом масової літератури”! Ми будемо писати для вузького кола читачів Літакценту. А де мета критики – піднімати масу до того рівня, як на Заході?! Щоби вона читала своїх “умберто еко”, якщо такі знайдуться (а, може, вже є? тільки вони, як тут дехто сказав презирливо. “катакомбні”?). Ви прекрасно розумієте, що якщо можна непотріб всучити як дорогу річ – то тим більше можна всучити масовому читачу серйозну літературу (Еко ще не є вершиною такою літератури) як дорогу і модну річ. Якщо модним можна зробити безголосого співака, то робіть модними співаків з голосами! І не кажіть, що ми, критики, безсильні, юрбу ми віддаємо на поталу примітивного піару, яким займаються видавництва і самі автори. А ми будемо вєщать із крєпості сланової кості. Ваше завдання, критики, піднімати масу до рівня серйозної літератури і робити модними серйозних авторів! Це буде і виконання вашого боргу перед українським народом, який вже наполовину перетворений в бидло, що читає лише районні газети і відповідного рівня “літературу”. Тому не вміє думати. Де ваші колонки в масових газетах? В західних країнах критики мають свої колонки в масових газетах – і таким чином формують смаки достатньо масової публіки (ясно, для сільских бабусь, які читають Дочинця, ви звертатися не будете – але в Україні мільйони читачів з вищою освітою, їм є куди тягнутися – та вони не чують вашого голосу)!
Так всі мої знайомі, що читають Дочинця, з вищою освітою :).
Тут питання не тільки попиту, але й пропозиції. Недавно приглядаюсь собі в “Є” що б таке взяти. І бачу заходять студентки. Проходячи повз полицю з сучасною українською літературою (чи як там воно називається) одна каже: Тут і спинятись не треба, немає нічого цкавого.
Ось так воно.
Так, це питання і пропозиції. Але, може, ваші студентки просто недостатньо обізнані з сучасною українською літературою. В університетах курс сучасної української літератури якщо і читається, то хіба на деяких філологічних факультетах, і то не для всіх студентів. Та й читають його нерідко літні викладачі, які самі в сучукрліті сприймають хіба Дочинця, Ліну Костенко, Шкляра. Такі викладачі не можуть зацікавити студентів.
Мені здається, в репліці Ростислава ключова фраза: “з сучасною українською літературою (чи як там воно називається)” :))))
Так це діагноз кого? Чого? Якщо люди з вищою освітою читають з захопленням недолугу філософію видуманого Дочинцем столітнього діда, який дає народні поради для підняття чоловічої “потенції” з допомогою чи то варених буряків чи чого там (таких порад повна книги його бестселера, який вже чи не роки на перших місцях продаж) – то чи це говорить про геніальність книги, чи про рівень цих людей з так званою “вищою освітою”? І якщо студентки відразу проходять мимо полиці з суч. укр. літературою, то це про що говорить? Це говорить, що хтось вже сформував у них погляд на цю літературу як “не варту уваги”. Бо якщо там, на тій полиці, буде стояти український Хемінгуей чи Кафка, то вони ж, з такою установкою, і мимо нього пройдуть! То де проблема? В укр. літературі чи де?
І ще довго читач не почує голосу критики, бо на питання “де ваші колонки в газетах” найперше до голови приходить зворотне: “А де гонорари критикові за роботу, якщо він не втиснувся в когорту штатних?”. Звідси ж і правдивість, справедливість і т. п. закиди до критики – а де ж воно візьметься, незаангажоване, в такій от ситуації? І, здається, на ближчі роки ситуація з цим станом у критиці безнадійна.
Пане Михайле, я теж впевнена, що за безоплатної роботи вимагати від критика незаангажованості в цій царині проблематично.
Пане Михайле, Ваші рецензії на “Буквоїді” читаємо з величезним задоволенням! Саме Ви і є той правдивий і справедливий критик, що розкриває всі ньюанси твору. Пишіть ще, будь ласка!
Так, п. Карасьов один з небагатьох. Його рецензії хочеться читати на “Літакценті”.
Серед отих “штатних” насправді критиками може бути невеликий відсоток. Бо для того, щоб бути критиком, треба мати високий інтелектуальний рівень, А це, як відомо, в теперішньому суспільстві є не дуже поширеним явищем.
Дозвольте панове покадити… Книжка, Музика, Театр, Картини, Кіно – Явище! Талан – Освітити Красу, Честь, Гармонію, Любов, Героїзм, Патріотизм – Персонажі-Людина мудра, духовна, сильна, достойна божественного призначення Жити на Землі Лицарством – не покидьком із рефлексами та інстинктами!
Творець – НЕ ринок!
Критик Творця – Тлумач не для реклами попси збочення, що бур”янами сіється і вростає в Чорноземи свідомості-душ українців, окупованого (ще не цілком Україну) НЕЛЮДАМИ!
Шануймося у Творах, Критиці – Ми Варті не тільки Боянового Слова о полку Ігоревого, Шевченка “Кобзаря”, Франкового “Борислав сміється”, Лесиного “…Геть думи – ви хмари осінні, то ж тепер весна золота!”, Яновського “Чотири шаблі”. Тичини – 1921 р. “Загупало в двері прикладом… – Синочку, дитя моє любе! Ой, що ж я з тобою зробила!…”,Олеся “Коли Україна за право життя З катами боролась і вмирала, І ждала, хотіла лиш співчуття, Європа мовчала!” І… нині Україна не бідна на Таланти Честі і Гідності призначені Словом! Крутіння головою на “звхід-схід” – позбутися власного Життя! Побудьте у себе, вдома – у Світлиці Сакрального Буття Українця!
Кадило, вам до психотерапевта не пора?
Це просто арій-трипілець.
Пане Ростиславе! Не доведете Того – тим і їм подібним: чим дорога Глибина і Висота Золотого Дна!… Не збагнуть ті-те, що на поверхні плине! А що пливе на поверхні – відомо, тільки не їм самим! Поверхове не тоне: ненавиділо і ненавидить, доносило і доносить, таврувало і тарує, садило і хоче садити в темниці і психушки Глибину і Висоту – історія знає їх і пам”ятає їхні жертви! Поверхове – прислуговує і вилизує всякі окупаційні запахи. Золоте – глибоко і високо, ген – десь там, далеко-далеко для них!…
Золотими піщинками-росинками сяє-світить вічність – вартістю життя!
Заздрість і жадібність захоплювати, пережовувати, перегноювати як власний страх і нікчемність – ремесло поверхні; самолікування і успіх – звинувачувати ГЛИБИНУ – ВИСОТУ (недосяжні для поверхні) аби пливти на ріці життя інших – їм не огидне таке задоволення!
Що це було?
“Що це було?…” “Просто арій-трипілець” як енело!
ГЛИБИНА - ВИСОТА – це так скромно про себе мовите?
Ні, не про себе!.. Думаю про вас, пані Маріє, аби було Вам Глибоко і Високо у Душі та Помислах! Відтак, аби Слово Було Крицею і Виноградом, Радістю і Мудрістю нашої Мови, а не Язиком.
Пані Мар”яно, для Вас: книжка, музика, театр, картини, кіно – не освіта краси, честі, гармонії, любові, патріотизму – не духовна, сильна, мудра Людина, не Висота?… Вам, рекомендований Кадилу “психотерапевт”, не допоможе…
Що таке “катакомбне”, “катакомбні поезії” ?
Це тут так п. Ростислав йменує невідомих (широкому) загалу письменників – розуміючи їх невідомість обов’язково як наслідок низької якості їх творів (це просто брехня). До речі, він тут союзник панів Логушів, які також вважають, що “золота література України” – це та, що видається найбільшими тиражами.
Це завдяки цій абсурдній, викривленій системі цінностей ми живемо в перевернутому світі, де цінне те, що має попит і добре продається. Як ніби догоджати низькому масовому смаку і рівню мислення юрби є ознакою “золотої літератури”, а не – часто – навпаки.
Ще один контраргумент: кількість проданих книг взагалі не має за великим рахунком нічого спільного з якістю, оскільки ми живемо в епоху реклами, піару. Продається те, що розпіарено! А не те, що цінне. А оскільки піарити щось глибше і складніше для видавців ризиковано, оцінюючи рівень масового читача в Україні, то кошти і зусилля вкладаються знову і знову в піар того, що вгоджає рівню маси. У цьому замкнутому колі щось більш глибоке і серйозне, яке могло би підняти рівень маси, зробити з українців думаючих особистостей, автоматично опиняється “на окраїнах”, “в катакомбах”.
При цьому аргумент таких панів ростиславів, що в катакомбах сидять якісь ображені графомани, які кусають лікті, бо не досягли рівня тиражів і відомості авторів примітивних детективів і псевдомістичних історій, є просто намаганням не говорити по суті, а звести розмову на зовсім іншу тему (про графоманів, які хочуть слави, але не мають, бо, бачите, бездарні – як ніби ті, хто мають сьогодні славу і є на перших місцях продаж дуже часто не є тими самими графоманами, тільки не “катакомбними”, а розкрученими!)
“…піарити щось глибше і складніше для видавців ризиковано, оцінюючи рівень масового читача в Україні…”
Отже, у всьому винні видавці. Не автори, а саме видавці. І це дійсно так. Тому що не можна заборонити людині (автору), яка має руки, писати графоманію, блювотину і т.п. Не можна, бо це іі “самовираження” (як вони самі кажуть), це такий розумовий рівень цієї людини (автора), їїї світосприйняття.
А от не друкувати це “самовираження”, не “втирати” його суспільству під виглядом літератури цілком можливо. АЛЕ. Ось тут все повертається до ОСОБИСТОСТІ ВИДАВЦЯ. Хто він і що він ?
Що в його голові і чого взявся “видавати” (тиражувати) той чи інший текст.
а мені запам’яталися “Танго смерті”, “Телефонуй мені, говори зі мною”, “Біографія випадкового чуда”, “Самотній мандрівник…”… І “Синє яблуко для Ілонки”
А аргументом паній Романюк є те, що це моя вина в тому, що мені не подобається те, що видавці/автори видають/пишуть та піарять те, що особисто мене не цікавить, бо я така ось “юрба” і “маса”.
Я готовий платити гроші, але тільки за те, що потрібне ОСОБИСТО мені. Не за Дочинця, не за Кокотюху, не за Гербіш-Андруховичів-Іздриків різних, не за “поетів Центрально-Східної Європи” (?), чи за “класиків” на зразок “цинамонового” Шульца. Це все мене не цікавить. Я хочу читати сучасну якісну сюжетну прозу, і однаково, про що вона. Натомість у нас ще й у 2013 р. не спромоглись видати українською творів БАЗОВИХ світових фантастів, як от Лавкрафта, Желязни чи всього Кінга. Та й про Букерівських лауреатів наші видавці теж ніби не чули (виняток – Рушді), як і про багатьох інших ключових авторів сучасності.
Як нічого такого не видають – привіт видавцям і авторам, але вони переб’ються без моїх грошей.