Як перекладати невловиме?
Іронія – річ витончена, тим паче, якщо вона інтертекстуальна.
Іронія – річ витончена, тим паче, якщо вона інтертекстуальна.
Від редакції. Рецензії на книжки Ірини Славінської та Людмили Тарнашинської ми вирішили помістити поруч.
Сумно і страшно зникають поети. Ідуть у небуття, звідки можна й не повернутися.
Зауважу тільки, що «Норвезька сторона» читається легко, герої «не відпускають», поки їхня історія не добіжить кінця.
У цій книжці є дві цілковито зайві речі: анотація та обкладинка. Та про обидві я ліпше промовчу, залишивши їх на розсуд читачів: зрештою, це зовсім […]
Мій поетичний побратим Олександр Ірванець видав і вже навіть перевидав (у 760-сторінковому томі вибраного „Сатирикон-ХХІ”) роман „Хвороба Лібенкрафта”, який я нарешті прочитав.
Знайомство з творчістю цього письменника розпочалося для мене із захвату й розчарування.
Книжка логічно доповнює галицьку сагу, яку послідовно витворює Надія Мориквас у своїй творчості.
Салман Рушді — частий гість у просторі українських перекладів.
Книжки віршів Івана Андрусяка не ризикують загубитися в багатому й різноманітному світі сучасної української поезії для дітей.