Тарас Прохасько: Більше особистих контактів, у доброму значенні
Тарас Прохасько в напрочуд лапідарно лаконічній манері відповів на наші запитання. Втім, як то кажуть, саме така небагатослівність і є сестрою, а заразом і запорукою, таланту.
Тарас Прохасько в напрочуд лапідарно лаконічній манері відповів на наші запитання. Втім, як то кажуть, саме така небагатослівність і є сестрою, а заразом і запорукою, таланту.
Степан Процюк вважає за краще не давати порад, як вдосконалити перекладацьку ситуацію, натомість радить робити те, що маємо, тобто писати нові твори й бути терплячими за будь-яких обставин.
Одна з найтиражованіших нині українських письменниць Ірен Роздобудько бачить вихід із критичної перекладацької ситуації в апеляції до класичних рекламно-бізнесових стратегій.
Юрій Винничук підтримує активні стосунки зі своїми перекладачами, тому, мабуть, його і перекладають багато. Про рецепції власних творів він теж знає чимало, гонорари отримує справно, та зрештою проводить аналогії між Україною та Бурятією – двома террами інкогнітами, котрим ще треба здобувати свою аудиторію у світі.
Письменниця й перекладачка Наталка Сняданко вважає, що попри іноземне зацікавлення українська література може так і залишитися на маргінесі, якщо до справи не долучиться бодай якась державна підтримка.
Сподіваючись на краще, молодий автор Олег Коцарев, пропонує не лише організовувати закордонні десанти вітчизняних митців, а й у себе на батьківщині організувати осередок перекладацького практикуму, цікавого іноземцям.
Людмила Таран переймається «невдячністю» й «закомплексованістю» українських письменників, котрі зрештою часто самі стають призвідниками того, що світ про них не знає, тому й мовчить.
Непересічний поет Володимир Цибулько, котрого з цікавістю слухали навіть американські книговидавці, радить усім орієнтуватися на всесвітньо відомі практики й методи.
Маріанна Кіяновська вірить у якісну українську літературу, а щодо перекладів, то ратує за професійність, а не аматорство тих, хто береться до справи.
Відомий поет і прозаїк Іван Андрусяк ніколи самостійно не ініціював перекладів власних текстів, утім, завжди щиро радіє, коли українська література популяризується за кордоном.