“Улісс” Джойса скоротили до трьох речень

Поділитися
Tweet on twitter

twitterПопулярний в англомовних країнах сервіс мікроблогів Twitter почали використовувати для створення максимально стислих синопсисів відомих літературних творів: довжина таких “конспектів” не повинна перевищувати 140 знаків.

Невелику паперову колекцію найкращих текстів-“твитів” уже видано у Великобританії.

Таким чином, п’єсу Семюеля Беккета “Чекаючи на Годо” вдалося скоротити до двох фраз: “Володимир та Естрагон стоять біля дерева та чекають на Годо. Їхній статус не змінюється”. Роман “Улісс” Джеймса Джойса зменшено до трьох простих речень: “Чоловік ходить Дубліном. Ми дізнаємося про кожну дрібницю в його розпорядку дня. Можливо, він дуже багато пише в Twitter”. Конспект роману Девіда Герберта Лоуренса “Коханець леді Чаттерлей” у Twitter-варіанті звучить максимально стисло: “Аристократка зійшлася з лісником”. Від “Гордості й упередження” Джейн Остін залишається такий синопсис: “Жінка знайомиться з жахливим Дарсі, але, виявляється, він хороший. У них усе склалося”.

Нагадаємо, що сервіс Twitter призначений для надсилання коротких, загальнодоступних текстів завдовжки не більше  ніж 140 знаків. Саме з цих повідомлень формується мікроблог.

За матеріалами Lenta.ru

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики