Алла Татаренко: «Побачити волосинку під особливим кутом»
Буває так: переклади з певної мови міцно пов’язуються у свідомості з певною особистістю
Буває так: переклади з певної мови міцно пов’язуються у свідомості з певною особистістю
Із самому початку 20-х носилися як дурень із писаною торбою з думкою про те, що нашій літературі потрібен роман
Про співіснування власне українських та запозичених слів
Очевидно, що Помаранчева революція та Майдан допомогли зрости інтересові до України загалом
Найскладнішим для перекладу фрагментом, точніше словом, для мене стало турецьке слово kapıcı (капиджи). Так називають людину, без якої неможливо уявити турецьке життя
На жаль, на запитання про те, чому деякі автори стали центральними у світовій літературі, а деякі – ні, нема простої відповіді
Українська журналістка-міжнародниця – про арабський світ, відкриття Іншого та те, чому в репортажі не потрібні прикметники
В українські мові немає відповідника перекладу слова нон-фікшн. Це свідчить уже про сам підхід
Слід розвивати україністику і в Європі — і це дуже складно
Думаю, що кожен поет вважає, що його найкращий вірш – попереду