Юрій Лисенко: «Українська мова в принципі спроможна на все»
Мені потрібне було слово, яке водночас означає частину літературного твору і хворобу
Мені потрібне було слово, яке водночас означає частину літературного твору і хворобу
Перші десять сторінок я розтягую на кілька днів, щоб не пірнути, а плавно зануритися в текст
Буває так: переклади з певної мови міцно пов’язуються у свідомості з певною особистістю
Найскладнішим для перекладу фрагментом, точніше словом, для мене стало турецьке слово kapıcı (капиджи). Так називають людину, без якої неможливо уявити турецьке життя
Вони сентиментальні? — Так. Сопливо-рожеві? — Ну, вже ні. Дівчатка Вілсон — далеко не мед.
Часто у колі активних читачів можна почути нарікання на відсутність серед україномовної літератури масового чтива.