Галина Крук: Не виникає потреби представляти Україну з нуля
Львівська письменниця Галина Крук не лише перекладається численними іноземними мовами, а й впевнена, що позитивна рецепція української літератури у світі забезпечена.
Львівська письменниця Галина Крук не лише перекладається численними іноземними мовами, а й впевнена, що позитивна рецепція української літератури у світі забезпечена.
Сергій Жадан, людина, котра не потребує банальних прикметників на власне означення в літературному просторі, не знає, що робити, аби покращити ситуацію з перекладами, тому просто пише і радить іншим робити те саме.
Західноукраїнська авторка Галина Пагутяк має великі сумніви щодо перспективи ситуації з вітчизняними перекладами, особливо у темпоральному плані.
Молодий і перспективний поет, есеїст і перекладач Остап Сливинський не стоїть осторонь наболілих перекладацьких проблем, а вносить власні конструктивні пропозиції.
Євгенія Кононенко — відома українська письменниця і перекладачка — не має ілюзій щодо перспективи перекладів українських книжок іноземними мовами й великого зацікавлення ними. На жаль…