Герта Мюллер: на «Гойдалці дихання»

Поділитися
Tweet on twitter
Фото: guardian.co.uk

Завтра, 24 січня, о 19:00 журнал «Простори» та книжкова кав’ярня “Бабуїн” (Київ, вул. Симона Петлюри, 10 (колишня вул. Комінтерна)) влаштовують літературні читання. Читатимуть і обговорюватимуть уривки з роману «Гойдалка дихання» лауреатки Нобелівської премії 2009 року Герти Мюллер (переклав із німецької Марк Бєлорусець).

Герта Мюллер – румунсько-німецька письменниця. Лауреат Нобелівської премії з літератури 2009 року з формулюванням “тій, хто своєю зосередженістю в поезії і щирістю в прозі, малює пейзаж знедолених”. Батько майбутньої письменниці в роки Другої світової війни служив у “Ваффен-СС”. У 1945-му румунські німці, зокрема й родина Герти, були депортовані в СРСР. П’ять років сім’я провела у трудовому таборі на території Україні. Саме про це її останній романі Atemschaukel (“Гойдалка дихання”, 2009).

У романі Мюллер Україна є не просто історико-географічним  тлом перипетій. Роман, написаний на основі спогадів німецько-румунського поета Оскара Пастіора про перебування у трудовому таборі на Донбасі – це свідчення про не-героїчну Україну, чия повоєнна економіка постала коштом примусової праці й етнічного апартеїду.

Проте обрана авторкою перспектива подвійного відчуження – часом і мовою – дозволяє свідчити без звинувачень і перетворює одиничний досвід на універсальну метафору, а виживання – на танго з янголом  голоду.

Про це, а також про труднощі перекладу поетизованого роману-метафори – з перекладачем Марком Бєлорусцем, за участі Діани Клочко та Алли Заманської.

Модерує Неля Ваховська.

Захід відбудеться за підтримки Goethe-Institut Ukraine

Нагадуємо, що минулого року у видавництві «Фоліо» вийшов друком цей самий роман Герти Мюллер у перекладі Наталки Сняданко.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики