Українська література в Туреччині

Поділитися
Tweet on twitter

31 жовтня, в понеділок, у Стамбулі відбудеться презентація роману Павла Вольвача «Кляса» турецькою мовою. Раніше книжку було видано в Азербайджані, крім того, сам письменник переклав її російською.

Разом із презентацією турецькомовної «Кляси», у Стамбулі відбудеться круглий стіл на тему сучасної української літератури, що її в Туреччині представлятимуть письменники й поети Андрій Курков, Павло Вольвач, Михайло Рошко, Марія Матіос, Євген Положій, Василь Шкляр, Юрко Винничук та Андрій Любка.

Турецькою «Клясу» переклав Омер Дерменджі, який із 1996-го живе в Києві, викладає в університеті. Крім роману Вольвача, в доробку Дерменджі є «Роксолана» Павла Загребельного.

За словами Павла Вольвача, «Кляса» допоможе туркам тепер краще збагнути сучасну Україну. Побачать, звідкіля до них ринулися тисячі проституток. І що то за бриті хлопці, із розмальованими спинами й цепурами на шиях, що відпочивають на їхніх курортах. Не знаю, як перекладуть мову героїв. У ній повно діалектизмів, нецензурщини, сленгу. Наприклад, герой бачить красиву жінку й каже: «Хай меня расконвоируют». Але перекладач каже, що в Туреччині теж кримінальна культура глибока».

Натомість 39-річний Омер Дерменджі говорить, що найважче йому даються еротичні сцени: «Я син шахтаря, виховувався в подібному середовищі. Нескладно знайти відповідники російській, українській нецензурній лексиці. Складніше передати еротичні сцени: що естетично для одного народу, для іншого — гидко».

Нагадаємо, що турецький переклад роману Чака Палагнюка «Снафф», у якому багато порнографічних сцен, викликав у Туреччині грандіозний скандал. Перекладачеві й видавцеві цієї книги загрожує 3-річний термін ув’язнення. Як турецькі читачі поставляться до еротичних сцен в українському романі, буде видно згодом.

Джерело – «ЛітАкцент».

За матеріалами Gazeta.ua.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики