Франц Голер: «Переклад – це робота зі створення миру»
Адже переклад – це спорудження мостів з однієї культури в іншу
Адже переклад – це спорудження мостів з однієї культури в іншу
Зараз бракує якогось «Гавлізму» – бажання робити з економічного погляду, здавалося б, непотрібні речі
Стилістика – це те, що мені дуже подобається в англійській мові
Дитячі книжки в Норвегії пишуть про сексуальність, інсест, насилля
Коли здається, ніби ми подолали табу і тому можна не битися, табу повертається
Дев’яності пропагували і закріпили національний аутизм, наслідки якого досі сильно відчутні
Хроніки чи записи – це щось одне, а недосконала людська пам’ять – це щось зовсім інше
Домінує тенденція зберігати все – тому що якщо ми втрачаємо культуру хоча б однієї нації, це втрата для всього людства
У нас в сім’ї вважалося, що необхідно навчитися, окрім літературної майстерності, якоїсь професії. І не просто навчитися, але й працювати за професією. І йшлося зовсім не про джерело заробітку
Я завжди думаю про перекладацтво як про дипломатичну місію, культурний обмін та спосіб знаходження компромісів