Сьогодні, у день народження Ліни Костенко, стало відомо про вихід її збірки у Нідерландах. Це одинадцята мова, якою були перекладені вірші поетки: раніше тексти Костенко переклали англійською, білоруською, естонською, італійською, німецькою, російською, словацькою, французькою, польською та чеською мовами.
Збірка Ліни Костенко «Cipressen branden» («Кипариси горять») побачила світ у нідерландському видавництві Woord in blik. Переклав тексти української поетки письменник Арі ван дер Ент. Назва збірки є алюзією до вірша Ліни Костенко «Ван Гог». Робота знаменитого нідерландського художника стала основою і для обкладинки книжки. «Ліна Василівна разом із донькою Оксаною Пахльовською схвалили вибір картини для обкладинки, – розповів перекладач збірки. – Поетці подобаються відчуженість ван Гога та його відданість мистецтву».
До збірки ввійшли шістдесят вибраних віршів Ліни Костенко. Ідея перекладу, розповідає Арі ван дер Ент, виникла спонтанно: «Мені показала один вірш подруга. Після прочитання захотілося познайомитися з іншими віршами цієї поетки. Я вирішив більше дізнатися про авторку і згодом захопився».
Нагадаємо, що відповідно до всеукраїнського дослідження Ukrainian Reading Publishing Data 2018 серед сучасних вітчизняних письменників, яких українці найбільше знають, перше місце посідає саме Ліна Костенко.
Джерело: PEN Ukraine
Улюблений сайт літературної критики