Польська література і її російські читачі понесли величезну втрату — 29 листопада в Москві раптово померла Ксенія Яківна Старосельская (1937—2017), видатна перекладачка польської літератури.
Сумна новина: відійшла Ксенія Старосельська – неймовірна людина і чудова перекладачка з польської. Мене доля звела з не…
Posted by Natalka Rymska on Thursday, 30 November 2017
Список перекладацьких досягнень Ксенії Яківни справді величезний. В її перекладах виходили твори справжніх майстрів сучасної польської літератури: Вєслава Мислівського, Тадеуша Новака, Єжи Анджеєвського, Тадеуша Конвіцького, Стефана Хвіна, Єжи Журека, Ганни Кралль, Януша Гловацького, Корнеля Пилиповича, Ярослава Івашкевича, Юліана Стрийковського, Тадеуша Ружевича, Чеслава Мілоша, Славоміра Мрожека, Віслави Шимборської, Ришарда Капущинського, Павла Хюлле, Ольги Токарчук.
За свій внесок у перекладацьку працю вона отримала чимало літературних нагород: ще в 1986 році була відзначена премією журналу «Иностранная литература» за «Камінь на камінь» Вєслава Мисливського, Польща нагородила її Кавалерським Хрестом Ордена Заслуг і почесним знаком «За заслуги перед польською культурою», а рік тому за блискучий переклад «Провансальського триптиха» Адама Водніцкого Ксенії Яківні була вручена престижна премія Гільдії перекладачів «Майстер».
Ксенія Старосельська також була лауреатом премії Польського ПЕН-клубу та премії Польського інституту книги «Трансатлантік». Але головною нагородою для неї було визнання вдячних читачів, яким вона подарувала цілий новий світ сучасної польської словесності.
Ксенія Яківна була дуже яскравою, життєрадісною і вільною людиною. Вона завжди перекладала те, що їй подобалося, володіючи при цьому чудовою інтуїцією. Старосельська дуже любила Польщу і поляків, любила незалежний і романтичний польський характер, вміння обстоювати свою свободу — їй і самій ці риси були надзвичайно властиві.
Джерело.
Улюблений сайт літературної критики