Британське видавництво Hogarth оголосило про проект із перекладання віршованих п’єс Вільяма Шекспіра в прозі. Переклад буде здійснено популярними письменниками, зазначає The Daily Telegraph.
Метою міжнародного проекту, що отримав назву The Hogarth Shakespeare, є залучення до читання Шекспіра нової аудиторії, якій важко дається складна поетична мова. Творам англійського письменника також буде надано сучасне звучання відповідно до задумів нових авторів, зазначає The Guardian.
Імена всіх письменників, які будуть задіяні в проекті, поки що не відомі, проте двоє з них уже встигли оголосити про свою участь. Це британка Джанет Вінтерсон, яка вибрала п’єсу Шекспіра «Зимова казка», і американка Енн Тайлер, якій сподобалася комедія «Приборкання норовливої».
Проект приурочений до святкування 400-річчя від дня смерті Шекспіра, що відбудеться в 2016 році.
Це далеко не перша спроба надати п’єсами Шекспіра більш сучасне й доступне для простого читача звучання. Так, на початку XIX століття британський письменник і поет Чарльз Лем разом зі своєю сестрою Мері Лем зробили переказ його творів для дітей. Книга отримала назву «Казки Шекспіра» («Tales from Shakespeare»).
Останнім часом дедалі більше творів класиків британської літератури піддаються переробці. Зокрема, зараз триває перевидання кількох книг Джейн Остін. Переробкою «Нортенгерського абатства» зайнялася шотландська письменниця Вел Макдермід, «Почуття і чутливості» – Джоана Троллопа, «Гордості і упередження» – Кертіс Сіттенфелд. Виданням перероблених романів Остін займається HarperCollins.
Джерело: lenta.ru
Улюблений сайт літературної критики