«Ворошиловград», як «Зародження джазу»

Поділитися
Tweet on twitter

Найсвіжіший роман Сергія Жадана «Ворошиловград» вийшов німецькою у перекладі Юрія Дуркота та Сабіне Штьор у видавництві Suhrkamp, відомому своїм інтересом до українських авторів. Раніше в Suhrkamp виходили книги як попередні книги Жадана, так і твори Юрія Андруховича, Миколи Рябчука, Тараса Прохаська, і Любка Дереша.

Через складність вимови ориґінальної назви книги, німецька назва звучить як «Зародження джазу на Донбасі». Видавнича анотація так подає роман:

«Літературний піротехнік Сергій Жадан, у своєму новому романі перетворив індустріальний регіон Донбас на фантастичний ландшафт, на тлі якого степові кочовики рушають примарними слідами таємничої американської анархістки під джазові співи Ґлорії Адамс. Атмосфера Easy Rider на краю Європи: тут мрія про Свободу знову мріється зовсім інакше: як пошук Батьківщини там, де кордони вже втрачено».

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики