Безіменна. Антологія американської жіночої малої прози

Поділитися
Tweet on twitter
Безіменна. Антологія американської жіночої малої прози / Пер. з англ. — Львів: Кальварія, 2012. – 224 с.

Презентована антологія має феміноцентричний характер, що зумовило підбірку винятково жіночих імен літературної історії США ХХ ст. та визначило її тематичний стрижень — конструювання художньої моделі жіночої ідентичності. Структурована за хронологічним принципом, вона дозволяє помітити внутрішню динаміку, що характеризує розуміння проблеми жіночого самовизначення.

Переклад творів, включених до антології, здійснено групою молодих випускників Львівського національного університету ім. Івана Франка.

Зміст:

Фемінний дискурс американської літератури. Надія Поліщук

Кейт Шопен
Історія однієї години. Переклав Юрко Мудрий
Дитина Дезіре. Переклав Юрко Мудрий
Акадійський бал. Переклали Юрко Мудрий та Уляна Потятиник
Буря (Продовження до «Акадійського балу»). Переклав Юрко Мудрий

Шарлотта Перкінс Ґілман
Жовті шпалери. Переклала Соломія Талоха

Едіт Вортон
Інші два. Переклала Оксана Головацька

Вілла Кейтер
Концерт Ваґнера. Переклав Максим Голіней

Фланнері О’Коннор
Порєдні селяни. Переклала Анастасія Любас (Крачковська)

Тоні Моррісон
Речитатив. Переклали Надія Матвіїв та Уляна Потятиник

Еліс Вокер
На щодень (Для твоєї бабусі). Переклала Анастасія Любас (Крачковська)

Мексін Гонґ Кінґстон
Безіменна. Переклали Тетяна Бойченко та Анастасія Любас (Крачковська)

Леслі Мармон Сілко
Людина, яка викликала дощ. Переклала Оксана Головацька
Колисанка. Переклала Оксана Головацька

Сандра Сіснерос
Будинок на вулиці Манґо. Переклала Марта Хом’як (Запоточна)
Волосся. Переклала Надія Матвіїв
Моє ім’я. Переклала Надія Матвіїв
Подруга Лусі, яка пахне маїсом. Переклала Оксана Лужна

Урсула Ле Ґуїн
Ті, хто покидають Омелас. Переклали Марта Хом’як (Запо¬точна) та Уляна Потятиник
Про упорядників та перекладачів антології

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики