Центр європейських гуманітарних досліджень, видавництво «Дух і Літера» та редакційна колегія українського видання «Європейського Словника філософій» запрошують вас на семінар «Семантичні вузли української філософської термінології: конкретні приклади та пропозиції», який відбудеться 6 березня (вівторок) о 14:00 у Національному університеті «Києво-Могилянська академія» (НаУКМА, 5 корп., підвальне приміщення).
Доповідач: Андрій Баумейстер , канд. філос. наук, доцент.
У Словнику Європейських філософій Барбари Кассен Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Seuil, 2004) йдеться про філософські неперекладності різних європейських мов. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Азії та Америки. Сьогодні Словник перекладають англійською, арабською, іспанською, португальською, румунською, фарсі та українською мовами. Оскільки пояснення того чи того філософського терміна однією мовою природним чином відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, але й адаптація, розвиток, доповнення. Перший том «Європейського Словника філософій», виданий у 2010 р., отримав позитивні відгуки українських експертів і читачів. Зокрема, ця книга стала переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові, була визнана Книжкою року-2010 в номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика» і отримала Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 у галузі філософії. Другий том Словника, крім перекладів-адаптацій текстів оригінального французького видання, містить низку статей і авторських вставок, яких немає в оригінальному виданні, а також Загальний покажчик статей Словника, який дає змогу простежити зв’язки між основними філософськими неперекладностями та їх українськими відповідниками.
Читайте також:
Філософія неперекладностей, або Заперечення Вавилонського стовпотворіння.
Улюблений сайт літературної критики