Український письменник Сергій Жадан пообіцяв видати наступної весни нову збірку поезій. Тоді ж у Німеччині має вийти переклад його роману “Ворошиловград”, щоправда, під іншою назвою.
“З німецьким видавцем зараз готуємо переклад роману “Воршиловград”, – розказує Жадан. – До мене звернувся редактор, сказав, що виникла проблема: німецькому читачеві вимовити слово Ворошиловград дуже складно. Складніше, ніж українцеві вимовити назву міста Мюнхенгладбах. Сказали, що назву потрібно змінити. Ми почали підбирати різні варіанти, і німецькі перекладачі запропонували “Розвиток джазу на Донбасі”. Я відразу запитав, чи німецький читач знає, що таке Донбас. Виявилось, що в світлі останніх політичних подій знає, можливо, не з найкращого боку, але знає. Будемо розвіювати цей міф”.
Крім того, автор розповів, що на днях йому дзвонили з пропозицією екранізувати “Ворошиловград”.
“Пропозиції зняти фільм чи зробити театральну постановку моїх творів час від часу надходять, щоправда, не завжди втілюються в життя”, – сказав письменник.
У планах Жадана також новий роман, але він не розголошує подробиці. “Це буде роман про сучасний Харків, можливо, дія навіть відбуватиметься в майбутньому. Буде йтися про пролетарський Харків. Важко говорити про те, чого ще нема”, – зізнався український письменник.
gazeta.ua
Улюблений сайт літературної критики