Варшавські імпресії

Поділитися
Tweet on twitter
Палац культури і науки у Варшаві, де відбувалася 54-а Міжнародна книжкова виставка
Палац культури і науки у Варшаві, де відбувалася 54-а Міжнародна книжкова виставка

Друга половина травня – час, коли простір Палацу науки і культури у Варшаві на кілька днів стає «ярмарковим». Величезна споруда Палацу, яка своїм шпилястим виглядом нагадує про часи «соціалістичного класицизму» (її аналоги і «першовзори» можна побачити у Москві, звідки цей стиль колись і перекочував до Польщі), – приймає видавців книг із різних країн. Цього року міжнародний характер виставки був підтверджений участю  у ній видавництв із Німеччини, Болгарії, Хорватії, Росії, Білорусії, Словаччини, Румунії… Всього 150 видавництв із 30 країн.

Була представлена й Україна, ще одна сусідка Польщі. Вельми скромний стенд під назвою «Книги України» пропонував відвідувачам «солянку» – продукцію кількох видавництв, серед якої переважали альбоми і дитяча література. Видання  дещо задавнені; схоже, що деякі з них потрапили до Варшави не вперше. І загалом – усе скупо: невелика кількість книг, вузьке представництво тих, хто дає їм життя…

У цілком самостійне плавання вирушило тільки одне українське видавництво – «Темпора». Спеціалізується воно, головним чином, на виданні військово-історичної та мемуарної літератури. Отож на стенді «Темпори» можна було побачити чотири книги з нової серії «Militaria Ukrainica», «Іван Мазепа у запитаннях і відповідях» Ольги Ковалевської, «Скіфський степ» Бориса Мозолевського, «Євген Чикаленко – Петро Стебницький. Листування: 1901-1922 роки», монографію Ярослава Тинченка про офіцерський корпус УНР… А ось і найсвіжіші  новинки: «Листи з чужини» Ярослава Окуневського та дослідження Ігоря-Бондаря-Терещенка «Із задзеркалля 1910-1920-х років» (ближчим часом «ЛітАкцент» познайомить своїх читачів із цими виданнями докладніше).

Стенд «Книги України»
Тиха скромність стенду «Книги України»

Протягом усіх трьох днів біля стенду було людно.  Найчастіше цікавилися «мілітарними» сторінками історії України. Характерно, що першого ж дня на контакт із «Темпорою» вийшли видавці з «Bellony» – польського видавництва, яке можна вважати «побратимом» «Темпори», оскільки воно також має військово-історичну спрямованість. Каталог «Bellony» – вельми товстий; у ньому чимало розділів – «Історія», «Мілітарія», «Белетристика», «Порадники», «Енциклопедії, словники», «Альбоми»… Зізнаюся, до мого портфеля потрапило найбільше книг саме цього видавництва. Ще б пак: як можна було проминути щойно видану монографію Ромуальда Романського «Князь Єремія Вишневецький»? Або новинки із серії «Історичні битви» – «Берестечко.1651» та «Чуднів.1669» того ж таки Р.Романьського, «Хотин.1673» Д.Орловського, «Жовті Води – Корсунь.1648» В.Бернацького, «Батіг.1652» Я.Длуговського, «Полтава. 1709» В.Серчика, «Київ.1920» Л. Вищельського… (Монографія Збігнева Анусіка «Карл ХІІ» також «спокусила» мене, але то вже продукція  вроцлавського видавництва «Ossolineum»).

«Темпора»: за кілька хвилин до появи перших відвідувачів
«Темпора»: за кілька хвилин до появи перших відвідувачів

Одне слово, українська історія  у польських виданнях представлена вельми широко. Передусім – ХУІІ століття, що й зрозуміло з огляду на його драматичний перебіг. Чимало українського історичного матеріалу є також у книжках, що оповідають про «креси східні», у біографіях класиків, чиє життя було пов’язане з Україною (наприклад, Юліуш Словацький, Станіслав Лем…), і навіть у різноманітних туристичних виданнях. А ось «слід» великого поляка Джозефа Конрада – класика англійської літератури, який народився під Бердичевим, я шукав намарно: не знайшов. Ситуація із Конрадом видалась мені парадоксальною: поляки заснували премію ім.Д.Конрада, влаштовують конрадівський фестиваль, – проте натрапити на книжки цього письменника надзвичайно важко (до речі, на київській Петрівці  також). Можливо, мені просто не пощастило? Якщо так, то жаль. Адже в пам’яті ще зовсім свіжі враження від чудової київської виставки, присвяченої Д.Конраду, – вона багато в чому по-новому відкривала як історію життя письменника, так і деякі грані його творчості, зокрема – публіцистику.

Українська історія: польські версії
Українська історія: польські версії від вид-ва «Bellona»

…А як же із сучасним українським письменством? – запитаєте ви. Чиї твори останнім часом перекладали й видавали в Польщі?
Кілька разів мені доводилося чути, що в Польщі почався український літературний «бум». Що тут охоче перекладають наших прозаїків середньої і молодшої генерацій.

Не беруся стверджувати, що це насправді так. І навіть сумніваюся, що так. На книжки сучасних українських авторів мені вдалося натрапити лише на стенді видавництва «Чарне». Його представниця, мило усміхаючись (подивіться на світлину!), показала мені й варшавському професору-україністу Василю Назаруку роман Юрія Андруховича «Дванадцять обручів», книгу прози Софії Андрухович («досьомгинського» періоду), а також нові видання Наталки Сняданко й Сергія Жадана. Юрій Андрухович, судячи з усього, користується в Польщі чи не найбільшою популярністю з-поміж наших письменників. Пригадується, що коли Олександра Кваснєвського запитали після його лекції в Могилянці щось про українську літературу, він сказав, що ось тільки-но прочитав «Дванадцять обручів». Щось це таки та означає…

Юрій Андрухович — у надійних руках
Юрій Андрухович — у надійних руках

Тут же, поруч зі стендом видавництва «Чарне», – стенд «Видавництва а5». Обсяги його продукції, вочевидь, невеликі. Книжок не так багато, проте всі вони – абсолютно вишукані. Ось життєрадісно-дотепний томик Віслави Шимборської – «Римувки для великих дітей». Ілюструвала його сама Шимборська, причому не малюнками, а «виклеянками». Це щось на зразок колажів. Самі ж тексти – надзвичайно дотепні у своїй химерності, повірте (повернувшись додому, обов’язково запропоную комусь із друзів «ЛітАкценту» для перекладу).

Якщо Нобелянтку Віславу Шимборську представляти немає потреби, то ім’я Іржі Груші – цілком нове для мене. Він – чех, пише чеською, проте й німецькою також. І мешкає в Німеччині. Журнал «Literatura na świecie» широко представив його творчість у спеціальному випуску (№11-12 за 2008 р.), – тут вміщено переклади як поезії Груші, так і дещо з його прози. Я взяв собі на замітку повість «Чехи – інструкція обслуги», перекладену Анджеєм Ягодинським. Чому? Відповім короткою цитатою з повісті: «Мілена була цілком несхожою на жінок, з якими перед нею і після неї листувався Франц Кафка. Він писав їй гарячі, сповнені пристрасті листи»… Ці слова нагадали колись читане: листи Кафки до Мілени. Іржі Груша, виходить, показує історію Мілени. Цікаво…
На презентації в залі Міцкевича Грушу не розпитували про його твори – цікавилися передусім тим, як він, чех, почувається у стихії німецької мови як письменник. Груша відповідав вельми довго, будучи сповідальним, але й дотепним водночас. Наголошував, що має «чеську душу»…

Іржі Груша - німецькомовний письменник із «чеською душею»
Іржі Груша - німецькомовний письменник із «чеською душею»

Презентацій і автограф-сесій на виставці, як і належить, було заплановано десятки. Всього не побачиш, усе не почуєш. Я сподівався зустріти у Варшаві Ольгу Токарчук – проте вона не приїхала зі свого Вроцлава. Якраз перед тим читав її сімейну сагу «Правік та інші часи» – і ще перебував у стихії її прози. Ольгу Токарчук у нас охоче перекладають і видають. На моїй полиці – три її книги. Кажуть, що готується до друку четверта. А тепер видам секрет: «ЛітАкцент» запросив  Ольгу Токарчук до Києва – і ось щойно ми отримали її листа, в якому вона пише, що охоче приймає наше запрошення і готова приїхати в Україну наприкінці вересня…

Отож – читаймо її «Мандрівку людей книги» (Літопис, 2004), «Гру на багатьох барабанчиках» (Літопис, 2004), «Правік та інші часи» (Кальварія, 2004). Маємо ще кілька місяців до зустрічі з авторкою…

А щодо трьох днів у Польщі, то після того, як вони закінчилися, залишився цілий калейдоскоп вражень. Обкладинки і сторінки сотень книжок, що їх пам’ятають очі і пальці; голоси, уламки розмов; тиха музика травневого дощу за нічним вікном готелю «Метрополь»; пиво і на диво чемні та пам’ятливі офіціанти у варшавських кафе; королівський замок у Вілянові з його безконечною галереєю портретів; довга дорога в Замостя,

Людина-книжка, символ виставки
Людина-книжка, символ виставки

зелені краєвиди довкола, містечка з ошатними віллами (без парканів, із зеленню екзотичних дерев і квітами, квітами, квітами!..); старе місто в Замості, фрагменти фортечних валів, біля яких зупинялися Богдан Хмельницький та Іван Мазепа; безлюдний перон у Хелмі… А над усім цим – наростаюче тоскне, упереміш із досадою, відчуття, навіяне розумінням того, що далі – ближче до дому – менше буде рукотворної краси і чемності, менше книг, менше, ніж у поляків, рідної мови на вулицях.

Колись давно, ще 1990 року, доводилося чути від канадських українців заспокійливе: «То тільки здається, що за чужим тином трава зеленіша». Проте що поробиш, коли таки ЗЕЛЕНІША!? І на те немає ради. Як немає ради й на те, що манни небесної не існує.

Працюймо.

Наздоганяймо.

Научаймося.

Tercium non datur.

Володимир Панченко

Автор численних праць з історії української літератури, зокрема, «Юрій Яновський» (1988), «Володимир Винниченко: парадокси життя і творчості» (2004), «Неубієнна література» (2007), «Сонячний годинник» (2013), «Кільця на древі» (2015), «Повість про Миколу Зерова» (2018). Його перу належить кілька літературно-критичних книг та сценаріїв документальних фільмів.