Акріві Папалександрату: Постмодерної літератури в нас немає

Поділитися
Tweet on twitter
Акріві Папалександрату

На початку червня до Києва завітала відома грецька письменниця Акріві Папалександрату, авторка нового грецького роману, як зазначають літературні критики. Вона народилася 1941 року в м. Патри, під час фашистської окупації. Наразі пані Акріві мешкає в Афінах. Перший опублікований твір А. Папалександрату — збірка оповідок «Базіки», що побачила світ 1978 року. 25 років письменниця пропрацювала в Управлінні зв’язків Греції, що й дало їй прекрасний матеріал для майбутніх літературних творів. 1982 року побачив світ один із найвідоміших романів письменниці — «Голі з руками в кишенях». Саме під такою назвою роман побачив світ в українському перекладі Ольги Мартишевої в журналі «Всесвіт» (№ 5-6, 2006).

Інтерв’ю з Акріві Папалександрату, яке могло б вийти майже повністю «на літературні теми», якби не київська молодь, ціни в супермаркетах та українські заробітчани у Греції…

— Який образ України склався у Греції? Якою Ви очікували пробачити Україну до Вашого візиту? Чи існує певний стереотип щодо сприйняття образу України у Вашій країні?

— До цього візиту я не мала конкретного образу України, а лише мрію, уявлення, знаєте, наче уві сні. Щось мені розповідали друзі про Україну, але я знала дуже мало. Київ, я гадала, — велике зелене місто, де будівлі потопають у деревах, принаймні я знаю, що так було у 80-х роках, коли тут були мої друзі. Зараз я побачила, що багатоповерхівки заполонили столицю, і в мене від цього негативне враження. Але мене вразила українська природа. Це мій перший візит у Київ, до цього я була лише Москві, якщо брати до уваги країни СРСР.

Раніше я дуже багато чула про Крим; мене зворушує, що через Крим є зв’язок України з Грецією, адже тут збереглися фрагменти нашої духовної культури, нашої історії. Щодо Києва, то мене дуже вразили музеї в цьому місті. Але поряд із усім цим я мала можливість побачити і київську молодь, яка мені не сподобалася. Багато п’яних, агресивних молодиків, які розбивають пляшки на вулицях. Це брак освіти, виховання, культури. Я сподіваюся, що все це з часом мине.

Найголовніше, я гадала, що приїду в Україну лише як туристка, тобто я не зможу налагодити контакт із представниками української культури, але мене дуже зворушує культурна та інтелектуальна аура, яка панує в журналі «Всесвіт».

А чи відомі українські письменники в Греції? Кого б Ви могли назвати навмання з українських авторів? Кого у Греції перекладали?

— О, це велика проблема для мене, адже все, що було раніше перекладено, це ще спадок СРСР. Існує величезна проблема з ідентифікацією: хто з письменників СРСР був українцем, а хто росіянином чи представником іншої республіки. Щодо дорадянського часу, то, здається, нічого не перекладено. Немає біографічних матеріалів про українських письменників, немає в достатній кількості інформації про українську культуру.

Я дуже хотіла б сама знати, хто з українських письменників може бути перекладений грецькою (із класиків та з сучасних авторів).

(Як можна помітити з відповіді, на жаль, грекиня, відома письменниця, авторка трьох романів і п’яти книжок для дітей, не змогла згадати навіть переклад грецькою Тараса Шевченка, який було здійснено 1968 року, а це свідчить про те, що українська культура й література, хоч як це не подобатиметься нашим квасним патріотам, не є упізнаваною на Заході і, тим більше, у Греції, її дуже-дуже погано знають, і це тривожний знак. – Д.Д.).

— Я б хотів повернутися до розмови про Ваш роман «Голі з руками в кишенях». Яка універсальна цінність роману, чому він може бути цікавим і українському читачеві?

— Я не знаю, яку цінність має цей роман, але його було написано з любов’ю. Це найголовніше, на мою думку. Роман створено з любов’ю до персонажів, до життя, до характерів, до історії, до повсякденності. Читач мав відчути цю любов і прийняти до свого серця. У романі є як приємні, так і дуже неприємні герої та історії, тож читач мав віднайти того, хто є цікавішим для нього, і пережити його життя разом. Можливо, на роман вплинуло те, що я двадцять п’ять років пропрацювала в Управлінні зв’язку Греції, це дало мені своєрідний життєвий досвід.

— А хто для Вас є ідеал у літературі? Хто з письменників мав на Вас найбільший літературний вплив? З ким, урешті-решт, Ви спробували «вийти на ринг» на літературній арені і звільнитися з-під «страху впливу»?

— Я не можу сказати, що в мене був якийсь конкретний ідеал, я багато читала з античної літератури, також і сучасної грецької, світової літератури. В мене немає одного ідеалу. Моя література складається зі слідів, які залишає у моїй свідомості кожна прочитана книжка. Для мене література не є наслідуванням, це насамперед внутрішня потреба, яка йде зсередини. Кожен письменник, кого я читала, впливав на мене, але я не можу назвати одного своїм улюбленця.

— Було б цікаво, якби Ви розповіли про сучасну грецьку літературу, основні художні течії, угруповання, рухи. Чи існують важливі літературні дискусії, полеміки в ній сьогодні?

— Не існує жодної організованої системи щодо дистрибуції літератури у Греції, все має хаотичний характер. В автора є потреба висловити те, що відбувається всередині, як, скажімо, така потреба є у співака. Але дуже важко знайти видавця для свого твору. Кожен твір, який потрапляє у видавництво, проходить фахову оцінку. Якщо твір сприйнято позитивно, то його друкують безкоштовно. Якщо ні, то письменникові треба самому шукати фінансову допомогу. Немає жодної державної підтримки. Принаймні я не отримала ані копійки від грецького уряду. Єдина допомога, яку може мати письменник, це допомога від ЄС щодо перекладу його творів іншими європейськими мовами. Але в цій системі залучені університети. Знаю, що перекладачі з Києва можуть подаватися на таку літературну стипендію через грецьке посольство.

У Греції немає чіткої системи підтримки авторів. Усе вирішує випадок і логос, це багатозначне затуманене слово, яке важко адекватно перекласти будь-якою мовою світу. У Греції мешкає 10 млн., 17 млн. — за кордоном. Греція бореться за ствердження національної літератури, за збереження автентичності, ідентичності, адже ми потрапляємо під величезний вплив неякісної американської літератури. Мені здається, що ця проблема співмірна із засиллям низькопробної російськомовної літератури в Україні.

Також хочу сказати і про соціальну проблему: у Греції надзвичайно багато приїжджих з України, які шукають роботу, витісняючи греків. Але тепер, побувавши в Києві, я розумію, чому так відбувається. У вас дуже високі ціни в супермаркетах, хоча зарплати менші. У нас пенсія в середньому становить тисячі євро, але ціни на продовольчі товари вдвічі дешевші.

Щодо літератури та угруповань, то в нас художні течі не борються між собою. Модерн — ось звідки виростає сучасна грецька література. Постмодерної літератури в нас немає. Грецька літературна традиція дуже потужна і має глибоке коріння. Порушення цієї традиції неприпустиме апріорі. Можуть бути варіації, але незначні.

Що означає модерн у моєму розумінні? Модерн — це вже розсічене мистецтво, не сконцентроване на деталях, коли одна картина не поєднується з іншою. Але навіть такий спосіб художньої творчості складний, неприродний. Для мене важливіше, щоб моє письмо випливало з традиції, тоді мистецтво матиме сильніший вплив на читача.

— Пані Акріві, а що Ви відчували в ту мить, коли дізналися, що ваш роман побачить світ українською мовою?

– Я була здивована, коли дізналася, що мій роман буде надруковано в Україні. Я була вкрай зворушена.

Розмову вів Дмитро Дроздовський

Висловлюю подяку Ользі Мартишевій за можливість бодай через синхронний переклад поспілкуватися з грецькою письменницею.

Дмитро Дроздовський

Перекладач, літературний критик, головний редактор журналу світової літератури «Всесвіт», співробітник Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАНУ. Професійні інтереси: компаративістика, англійська література доби Ренесансу і, звичайно, улюблений автор — William Shakespeare.