Віктор Морозов: «Грайливість Лукаша мені до душі»
Перша якість, якою має володіти перекладач, – це відтворювати музику й ритм тексту
Перша якість, якою має володіти перекладач, – це відтворювати музику й ритм тексту
Протягом усього періоду Незалежності можновладці робили вигляд, що дослухаються до видавців і книгарів у плані законодавства в книжковій галузі
Як показує приклад головного героя, книжки й освіта безсилі перед певними речами — перед традиціями патріархального мусульманського — шиїтського — суспільства
Зараз я не можу бавитися метафорами. Бо зараз правда постає голою і необтяженою жодними абстракціями, тож неприкритим є факт: міста не вмирають, це всього метафора. Вмирають люди – тільки про це нині може йтися. Тільки про це. Про речі прості й суворі. Непоновні. Невідбудовні. Безповоротні
Станіслав Цалик — один із тих, хто багато років уважно вдивляється в київську старовину і розкриває київські секрети
Тоді, п’ять років тому, я ще не читала “Французького виховання”
Серед видавців вважається, що києвознавство – тема благодатна й виграшна, і книжки з історії Києва рідко залежуються на полицях книгарень
В новій книжці я розмовляю з селянами, і вони мені кажуть: раніше, в радянський час, зайдеш у магазин – нічого немає, а зараз усе є. Оце для них і є свобода. Іншої свободи вони не потребують
Що ми знаємо про кримськотатарську літературу?
Коли поле наукових зацікавлень широчезне, існує водночас і небезпека, і шанс