Сьогодні, 19 грудня виповнюється 100 років від дня народження Миколи Лукаша (1919-1988), видатного українського перекладача, літературознавця, лексикографа.
Микола Лукаш перекладав з 18 мов, відтворивши з високою художньою досконалістю великий масив шедеврів світової літератури. Зробив блискучі переклади творів Шекспіра, Сервантеса, Флобера, Аполлінера, Рільке, Тувіма та ін. У 1989 році редакція журналу «Всесвіт» заснувала премію ім. М.О. Лукаша за кращий художній переклад або статтю про мистецтво перекладу.
Цей ювілей наукова та літературно-мистецька спільнота нещодавно відзначила, зокрема, такими заходами, як міжнародна наукова конференція «Микола Лукаш: спадщина, рецепція, пам’ять» і наукова конференція «Микола Лукаш та його спадщина в контексті української та європейської культур».
Сьогодні ж для вшанування пам’яті видатного перекладача, поліглота й мовознавця Дирекція Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України та оргкомітет Міжнародної наукової конференції «Микола Лукаш: спадщина, рецепція, пам’ять» організовують покладання квітів до його могили на Байковому кладовищі м. Києва. Вирушають об 11.00, з Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (вул. М. Грушевського, 4, 7‑й поверх). Об 11.30 усі охочі зможуть приєднатися до учасників заходу на платформі станції метро «Палац Україна» (біля першого вагона потяга, що йде до «Теремків»).
Також до сторіччя Миколи Лукаша 17 грудня Національний банк у продовження серії «Видатні особистості України» ввів у обіг пам’ятну монету «Микола Лукаш» номіналом 2 гривні. Про це повідомляє Музей грошей НБУ у Facebook.
На аверсі монети розміщено стилізовану композицію, що символізує книгу перекладів Миколи Лукаша. На реверсі монети зображено портрет Миколи Лукаша, ліворуч від якого на дзеркальному тлі зазначено роки життя перекладача.
«Микола Лукаш легко перекладав із 18 мов, загалом знав 22. Завдяки йому українською мовою з’являлися шедеври світової літератури високої художньої майстерності, адже перекладач, у першу чергу, бездоганно володів рідною мовою», – йдеться у повідомленні – Зокрема, йому першому в Україні вдалося у повному обсязі перекласти «Фауста», а для «Декамерона» Микола Лукаш самотужки реконструював давню українську мову. Серед його перекладів також – «Дон Кіхот», «Мадам Боварі», твори Гарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гейне та інших».
Джерело: Укрінформ, ZIK
Улюблений сайт літературної критики