Амелі та її «діти»

Поділитися
Tweet on twitter

Сплеск уваги до фіналістів Гонкурівської премії, найпрестижнішої літературної відзнаки Франції, укотре вивів на перші шпальти ім’я бельгійської письменниці Амелі Нотомб. Власне, медіа ніколи про неї й не забували, адже екстравагантна «дама в капелюсі», «готична королева», щира й приголомшливо відверта, – чи не ідеальний медіаперсонаж.

Тим часом письменниця, незмінно працюючи в темпі «по книжці щороку», видала 28 романів за 28 років, а написала, за її словами, утричі більше. Минулого року, представляючи свій новий роман «Імена унісекс», вона заявила, що хоч 27-й виданий, проте 91-й написаний! Самотня й бездітна Амелі називає твори своїми дітьми й говорить – не жартома – про особливий випадок непорочного зачаття. Останній свій роман 53-річна письменниця присвятила Ісусу Христу.

Амелі Нотомб – дочка бельгійського дипломата, в ранньому дитинстві прожила кілька років у Японії, потім в Китаї та кількох інших країнах Азії. Щонайменше 8 із 28-ми її романів – автобіографічні. Чи не найвідоміший із них, «Подив і тремтіння» (1999), здобув велику премію Французької академії, згодом був екранізований. «Подив і тремтіння» вийшов в українському перекладі 2017 року. А цього року побачив світ українською інший автобіографічний роман Амелі, «Токійська наречена» (2007) – власне, приквел до «Подиву й тремтіння».

Уже з назви зрозуміло, що авторка знову запрошує читачів до своєї улюбленої Японії. Та якщо в романі «Подив і тремтіння» героїня страждала від знущань на роботі й расизму японців, у «Токійській нареченій» ідеться про приємніші почуття.

Юна бельгійка Амелі повертається до Японії, де народилась і провела перші роки життя. Спогади навіюють їй ідилічні уявлення про країну, вона мріє відновити знання мови, інтегруватися й пожити тут принаймні якийсь час.

Амелі Нотомб. Подив і тремтіння / пер. із фр. В. Шовкун. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2017

Саме після другого повернення з Японії, в дорослому віці, народилася письменниця Амелі Нотомб. Перший свій роман, «Гігієна вбивці», вона надіслала до видавництва «Галлімар» і почула відмову. О, як, мабуть, «Галлімар» кусає собі лікті щороку, з кожним новим романом плідної авторки! «Гігієну» прийняло натомість видавництво «Альбен Мішель», де відтоді Амелі й публікує всі свої твори.

Її книжки написано легко і з гумором, вони багаті на діалоги. Авторка – визнана майстриня діалогів, а ще «Амелі Нотомб немає рівних у висвітленні зіткнення культур», – пише про неї французький тижневик «L’Express». Її романи завжди мають драматичний сюжет, часто – несподівану розв’язку, майже завжди з елементами детективу й психологічного роману.

Амелі Нотомб визначає свої твори, як «літературу почуттів»: «Я існую саме для того, щоб описувати почуття». З ретельністю й холоднокровністю науковиці вона досліджує найрізноманітніші їх прояви й найнесподіваніші ситуації, переважно камерні: моторошний сусід («Катилинарії»), дивний співмешканець («Синя борода»), мати, що ревнує дочку («Бийся, серце»), зраджена дружба («Антихриста»), зовнішня краса й потворність («Замах», «Ріке-чубчик»), а в романі «Імена унісекс» письменницю зацікавили, поміж іншим, відчуття носіїв імен, які звучать однаково і в чоловіків, і в жінок – є такі французькі імена.

Амелі Нотомб. Токійська наречена / пер. із фр. П. Мигаль. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2019

У її книжках рясно вкраплені літературні, філософські, міфологічні й релігійні посилання та алюзії. На думку літературознавиці Андреа Оберхюбер, бельгійська письменниця будує свої твори, як палімпсест, «на сукупності літературних посилань, виявляючи рішуче постмодерністську стратегію», а саме, переосмислю засадничі міфи канонічної літератури, щоб переписати їхні оповіді цього разу по-жіночому, вільно й найчастіше іронічно.

Сама ж Амелі Нотомб не вважає себе постмодерністкою. «Можливо, у моїх романах є щось від бельгійського сюрреалізму», – визнає вона. Не дарма ж на запитання з анкети Пруста «Яку відому особистість ви обрали б», Амелі Нотомб відповідає: «Сальвадор Далі». Справді, елементи магічного реалізму а ля бельж можна знайти в кожному її романі.

Успіх супроводжує Амелі Нотомб із першої публікації, її книги незмінно перебувають у топах продажів, романи екранізують, за ними ставлять п’єси, а за першим – «Гігієна вбивці» – навіть написано оперу. Бельгія вшанувала її званням баронеси й королівським орденом Корони. Мало не кожен твір Нотомб відзначений літературними преміями. І тільки Гонкур, такий жаданий для кожного франкомовного автора, досі не підкорився працелюбній Амелі. Тричі її романи потрапляли до гонкурівських списків: «Подив і тремтіння» 1999 року, «Токійська наречена» 2007 і нарешті останній, цьогорічний, «Спрага» (Soif) витримав усі відбори, дійшов до фіналу в короткому списку з чотирьох найкращих, …але ні, ще не цього разу.

«Це роман мого життя», – сказала Амелі Нотомб, представляючи «Спрагу», де вона перевтілюється… в Ісуса Христа й оповідає Страсті Христові від першої особи. «Усі книжки, що я писала досі, були тренуванням м’язів заради написання цієї книги».

Але 10 чинних членів Гонкурівської академії, що традиційно зібралися 4 листопада в паризькому ресторані «Друан», шістьма голосам проти чотирьох віддали перевагу іншому фіналістові. Так розпорядилася доля. «Ви вірите в долю?» – запитали якось в Амелі Нотомб на телебаченні. «Бути романісткою і не вірити в долю, це професійний ґандж», – відказала вона.

Поміж тих, хто цього разу вирішував долю Амелі, варто згадати члена шановного літературного журі, що сидів за столом на місці № 2 – deuxième couvert (друге наряддя) – кожен із членів Гонкурівської академії має за столом власне місце й іменне столове наряддя. Ідеться про співвітчизника Амелі Нотомб, бельгійського письменника, драматурга Еріка-Емманюеля Шмідта.

Ми не знаємо, як саме проголосував Шмідт, але ці два імені об’єднує не лише Гонкурівська драма, видавництво «Альбен Мішель» і бельгійське походження.

 

Гострота почуттів, жорстокість екзистенційної туги, просте й переконливе письмо, майстерне слово й точні образи – спільні риси творчості обох письменників. Обоє з чарівною легкістю оперують великими іменами, мистецькими образами й світоглядними міфами людства, сміливо експлуатуючи їх заради втілення власних задумів. Обоє створюють універсальний читацький продукт: жанровий твір із цікавим сюжетом для широкого загалу й палімпсестове подвійне дно з покликаннями та алюзіями – для обраних. Твори обох сусідують у верхніх рядках продажів, бо мають найголовніше: їх цікаво читати!

Отож вшанує чи ні Амелі Нотомб Гонкурівська академія, читачі давно її визнали. Як приємно знати, що є якась стабільність у цьому світі, й наступного року ми неодмінно прочитаємо новий роман Амелі Нотомб, бо хоч би й зрадило натхнення, вони в неї запасені аж до кінця століття.

Марина Марченко

перекладачка з французької та англійської