Кафедра германської філології Сумського державного університету запрошує до участі у конкурсі віршів та художнього перекладу “Alter Ego”.
Дата проведення: 15 березня 2019 року.
Учасники: до участі в конкурсі запрошуються студенти вищих навчальних закладів І–IV рівнів акредитації, а також учні шкіл і гімназій.
Роботи приймаються у чотирьох номінаціях:
вірші українською мовою
вірші англійською/німецькою мовою
художні переклади з англійської мови
художні переклади з німецької мови
Вимоги до конкурсних робіт:
грамотність і відповідність чинному правопису
відсутність смислових помилок
природність синтаксичних конструкцій
милозвучність
Окремо для художнього перекладу додаються такі вимоги:
відтворення авторського стилю
відповідність тексту перекладу до вихідного тексту
Термін виконання: роботи приймаються до 18 лютого 2019 р.
Вимоги до оформлення: роботи подаються у форматі MS Word; аркуш А4, кегль – 12 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, шрифт – Times New Roman. Об’єм роботи не по-винен перевищувати однієї сторінки А4.
Переклади приймаються за електронною адресою alterego@gf.sumdu.edu.ua. У листі обов’язково вказати прізвище, ім’я, по-батькові, повну назву навчального за-кладу, студентом якого Ви є, контактний телефон, електронну адресу. За бажан-ням можна вказати псевдонім та посилання на особисту сторінку в соціальній мережі.
Відповідальна особа: Олена Валеріанівна Ємельянова, доцент кафедри германської філології.
Довідки за телефоном: +38-097-545-50-48.
Автори кращих конкурсних робіт будуть відзначені під час офіційної церемонії нагородження, що відбудеться 15 березня 2019 р. в Сумському державному університеті.
“Alter Ego”. Вихідні тексти для перекладів
ТЕКСТ 1: Sara Teasdale. The Sea Wind (з англійської мови)
The Sea Wind
Sara Teasdale
I am a pool in a peaceful place,
I greet the great sky face to face,
I know the stars and the stately moon
And the wind that runs with rippling shoon–
But why does it always bring to me
The far-off, beautiful sound of the sea?
The marsh-grass weaves me a wall of green,
But the wind comes whispering in between,
In the dead of night when the sky is deep
The wind comes waking me out of sleep–
Why does it always bring to me
The far-off, terrible call of the sea?
ТЕКСТ 2: Andreas Stehr. Was ich Dir wünsche… (з німецької мови)
Was ich Dir wünsche…
Andreas Stehr
Ich wünsche Dir offene Augen.
Nichts – was den Blick Dir verstellt.
Sie mögen recht lang dazu taugen,
zu sehen die Wunder der Welt.
Ich wünsche Dir offene Ohren,
zu lauschen dem Wort,- dem Gesang.
Du bist doch mit ihnen geboren,
Glück zu erfahren durch Klang.
Ich wünsche Dir offene Hände,
nach Sternen zu greifen im Leben.
Nicht nur zum Nehmen am Ende.
Vor allen Dingen zum Geben.
Ich wünsche Dir offene Arme,
um das Gefühl zu genießen,
alles Herzliche, Gute und Warme
mit ihnen fest zu umschließen.
Ich wünsch Dir ein offenes Wesen,
mit dem Mut zur Gelassenheit.
Auch die Gabe in Herzen zu lesen.
Und für all diese Dinge die Zeit.
Джерело: СумДУ
Улюблений сайт літературної критики